Story (English - CEFR C2)
For a few days, our ritual seemed to work. Each morning, we wrote our names, shared a memory, searched for anyone missing. The laughter was quieter but real, and the room, though battered by the distortion, began to feel like home again.
和訳
数日間は、その儀式が効いているように見えた。毎朝名前を書き、思い出を話し、誰かがいなければ探しに行く。笑い声は小さくなったが、それでも本物だった。歪みに傷ついた部室も、また少し“帰る場所”に戻りつつあった。
Traducción al español
Durante unos días, nuestro ritual pareció funcionar. Cada mañana, escribíamos nuestros nombres, compartíamos un recuerdo, buscábamos a quien faltara. Las risas eran más suaves pero auténticas, y la sala, aunque golpeada por la distorsión, volvía a sentirse como un hogar.
But then the distortion adapted. One morning, Komehyo was missing. His name was gone from the board, erased so thoroughly it was as if he’d never written it at all. Mitsuki stared at the empty space. “Did Komehyo ever come today?” she whispered.
和訳
だが、歪みはすぐに“対応”してきた。ある朝、コメヒョがいなかった。黒板からも名前が消えていた。跡形もなく、最初から書かれていなかったかのように。 ミツキはその空白をじっと見つめていた。「……コメヒョ、今日来てたっけ?」小さくつぶやいた。
Traducción al español
Pero entonces la distorsión se adaptó. Una mañana, Komehyo no estaba. Su nombre había desaparecido de la pizarra, borrado tan a fondo que era como si nunca lo hubiera escrito. Mitsuki miró el espacio vacío. “¿Komehyo vino hoy?” susurró.
I felt panic rise—this was different. Before, things faded, memories blurred. But this… this was erasure. I called Komehyo’s phone. No answer. His desk at school was empty. His locker, undisturbed. Teachers didn’t remember assigning him homework.
和訳
胸がざわついた――今までと違う。物や記憶が薄れていくのとは違う。これは、“消滅”だった。 僕は慌ててコメヒョに電話したが、出なかった。学校の机も空っぽ。ロッカーも手つかずのまま。先生たちも「宿題を出した覚えはない」と言う。
Traducción al español
Sentí que el pánico subía—esto era distinto. Antes, las cosas se desvanecían, los recuerdos se difuminaban. Pero esto… esto era borrado. Llamé al teléfono de Komehyo. No hubo respuesta. Su pupitre en la escuela estaba vacío. Su casillero, intacto. Los profesores no recordaban haberle asignado tareas.
Najimi started to cry. Mitsuki slammed her fist on the table. Haru looked away, clenching his jaw. Kumi sat perfectly still, lips trembling. “Is this the price?” Sora finally asked, voice shaking. “Does the distortion want us to choose?”
和訳
ナジミが泣き出し、ミツキは机を叩いた。ハルは顔をそむけ、歯を食いしばっている。クミは動かず、唇を震わせていた。 「これが……“代償”なの?」と、ソラがついに震える声で口を開いた。「歪みは、僕たちに“選ばせよう”としているの?」
Traducción al español
Najimi comenzó a llorar. Mitsuki golpeó la mesa con el puño. Haru apartó la mirada, apretando la mandíbula. Kumi se quedó completamente quieta, los labios temblorosos. “¿Es este el precio?” preguntó finalmente Sora, con voz temblorosa. “¿La distorsión quiere que elijamos?”
For the first time, I saw fear—not of ghosts or curses, but of erasing each other to survive. Was that the cost of holding on? To lose someone we loved, forever, in exchange for the rest?
和訳
初めて「本物の恐怖」を見た。幽霊や呪いではない。仲間を“消す”ことでしか生き残れないかもしれない、その現実への恐怖だった。誰か一人を永遠に失うことと引き換えに、他のみんなを守る――それが、この“絆”の代償なのか?
Traducción al español
Por primera vez, vi miedo—no a fantasmas o maldiciones, sino a borrar a los demás para sobrevivir. ¿Ese era el precio de resistir? ¿Perder para siempre a alguien a quien amábamos, a cambio de los demás?
I stood up. “No,” I said. “We don’t accept that. We save everyone. That’s the only promise that matters.”
和訳
僕は立ち上がった。「嫌だ」と言った。「そんなの、認めない。全員を救う――それだけが、僕たちの“約束”だ」
Traducción al español
Me puse de pie. “No,” dije. “No aceptamos eso. Salvamos a todos. Esa es la única promesa que cuenta.”
No one cheered. No one smiled. But one by one, they nodded—defiant, afraid, together.
和訳
誰も歓声を上げなかったし、誰も笑わなかった。それでも、一人、また一人とうなずいた。恐れながらも、抗いながら、でも“共に”。
Traducción al español
Nadie aplaudió. Nadie sonrió. Pero uno a uno, asintieron—desafiantes, asustados, juntos.