Story (English - CEFR C2)
The following week, Mitsuki arrived at the clubroom ten minutes early. By the time Najimi and I got there, she had already rearranged the desks and stuck a homemade sign to the door: “Occult Research Club—Enter if You Dare!” The marker ink had bled through the paper and onto the wood, but Mitsuki was too proud to notice.
和訳
翌週、ミツキは開始10分前に部室にやってきていた。俺とナジミが到着した時には、すでに机の配置を変え、「オカルト研究部――勇気があれば入れ!」と書かれた手作りの看板をドアに貼っていた。マジックのインクが紙を通り越してドアに染みていたけど、ミツキは誇らしげで全く気づいていなかった。
Traducción al español
La semana siguiente, Mitsuki llegó al club diez minutos antes. Para cuando Najimi y yo llegamos, ya había reorganizado las mesas y pegado un cartel casero en la puerta: “Club de Investigación Oculta—¡Entra si te atreves!” El rotulador se había traspasado al marco de la puerta, pero Mitsuki estaba demasiado orgullosa como para notarlo.
“What do you think?” she said, bouncing in place. “Today’s activity: a mystery riddle contest! Winner gets… um, the right to choose next week’s snacks?” Najimi’s eyes lit up. “If I win, it’s nothing but chocolate donuts from now on!” Komehyo raised an eyebrow. “I’ll participate only if no one tries to summon a demon this time.”
和訳
「どうですか?」とミツキはぴょんぴょん跳ねて言った。「今日の活動は謎解き対決!優勝者は…うーん、来週のお菓子を選ぶ権利!」ナジミの目が輝いた。「私が勝ったら、これからずっとチョコドーナツね!」コメヒョは眉を上げて、「今回は悪魔召喚だけはご遠慮願いたい」とぼそっと言った。
Traducción al español
“¿Qué opinan?” preguntó Mitsuki, saltando en su sitio. “La actividad de hoy: ¡concurso de acertijos! El ganador… eh, ¿elige los bocadillos de la semana próxima?” A Najimi se le iluminaron los ojos. “¡Si gano, solo habrá donuts de chocolate de aquí en adelante!” Komehyo alzó una ceja. “Participo solo si nadie intenta invocar a un demonio esta vez.”
The game began. Mitsuki had brought a stack of handwritten puzzles, each one more twisted than the last. Najimi solved the first in seconds, crowing with delight. Komehyo studied the next, lips pressed tight, and got it on his second try. I stumbled over a few, but managed to win one round when I noticed a hidden pattern in Mitsuki’s handwriting.
和訳
ゲームが始まった。ミツキは手書きの謎をたくさん用意していた。どれもどこかひねくれていて難しい。ナジミは一問目を数秒で解き、大声で勝ち誇る。コメヒョは唇を引き結んで真剣に考え、二問目で正解を出した。俺は何問かでつまずいたけど、ミツキの字の癖からパターンを見抜いて一回だけ勝つことができた。
Traducción al español
Empezó el juego. Mitsuki había traído una pila de acertijos hechos a mano, cada uno más retorcido que el anterior. Najimi resolvió el primero en segundos y celebró con alegría. Komehyo examinó el siguiente, los labios apretados, y lo resolvió en el segundo intento. Yo tropecé con varios, pero logré ganar una ronda al notar un patrón oculto en la letra de Mitsuki.
“You’re good!” Mitsuki exclaimed, clapping. “You all are! This is the best club ever!” She was practically vibrating with excitement. Even Komehyo couldn’t suppress a real smile. Najimi started arguing that her donut proposal should win on principle. Before I knew it, the whole afternoon had slipped away.
和訳
「すごいですね!」とミツキは手を叩いて言った。「みんな頭いい!このクラブ最高!」興奮で体が小刻みに震えていた。コメヒョでさえ、つい本物の笑顔を見せていた。ナジミは「ドーナツ案は絶対に正義だ」と言い張り始める。気づけば午後はあっという間に過ぎていた。
Traducción al español
“¡Son buenísimos!” exclamó Mitsuki, aplaudiendo. “¡Todos son geniales! ¡Este es el mejor club del mundo!” Prácticamente vibraba de emoción. Incluso Komehyo no pudo evitar una sonrisa genuina. Najimi empezó a decir que su propuesta de donuts debía ganar por principios. Cuando me di cuenta, la tarde se había esfumado.
On my way home, I thought about how quickly the atmosphere had shifted. Mitsuki’s laughter was contagious, her energy impossible to resist. The club felt new again—like anything could happen. For the first time in a long while, I was excited for what tomorrow might bring.
和訳
帰り道、今日はどれほど空気が変わったか考えていた。ミツキの笑い声は伝染するし、そのエネルギーには逆らえない。クラブがまた新しくなったみたいで、何が起きてもおかしくない気がした。こんなふうに、明日が楽しみだと思えるのは久しぶりだった。
Traducción al español
De camino a casa, pensé en lo rápido que había cambiado el ambiente. La risa de Mitsuki era contagiosa, su energía imposible de resistir. El club volvía a sentirse nuevo, como si cualquier cosa pudiera pasar. Por primera vez en mucho tiempo, tenía ganas de ver qué traería el mañana.