Story (English - CEFR C2)
The next few days blurred into each other. Sometimes I would find myself halfway down a hallway, unable to remember where I was going. Sometimes I would hear laughter echo from the clubroom, only to find it empty. Names slipped from my mind, just out of reach.
和訳
その後の数日は、境目が分からなくなるほど曖昧だった。気がつけば廊下の途中で立ち尽くし、「自分がどこに向かっていたのか」思い出せない。部室から笑い声が聞こえた気がして駆けつけても、誰もいない。仲間の名前すら、ふいに思い出せなくなることがあった。
Traducción al español
Los días siguientes se mezclaron unos con otros. A veces me encontraba a mitad de un pasillo, sin recordar a dónde iba. A veces escuchaba risas desde el club, solo para encontrarlo vacío. Los nombres se deslizaban fuera de mi alcance, justo fuera de la memoria.
Mitsuki got lost in her own school. Haru started writing in a notebook he didn’t recognize. Najimi apologized for things no one remembered her doing. Komehyo became convinced he’d already had the same conversation three times that morning. Kumi drifted, silent and pale, barely present. Even Sora, always the calm observer, began speaking in half-remembered phrases, her compass gone for good.
和訳
ミツキは学校の中で迷子になった。ハルは見覚えのないノートに何かを書き始めた。ナジミは「誰も覚えていないこと」について謝り続けた。コメヒョは「今朝だけで同じ会話を三回した」と真顔で言った。クミは、ほとんど姿が消えそうなくらい無言で青ざめていた。ソラも、ついに半分しか思い出せない言葉で話しはじめ、彼女のコンパスはもう戻らなかった。
Traducción al español
Mitsuki se perdió en su propia escuela. Haru empezó a escribir en un cuaderno que no reconocía. Najimi pedía disculpas por cosas que nadie recordaba que hiciera. Komehyo estaba convencido de haber tenido la misma conversación tres veces esa mañana. Kumi flotaba, silenciosa y pálida, apenas presente. Incluso Sora, la observadora tranquila, empezó a hablar en frases a medio recordar, su brújula desaparecida para siempre.
I clung to what I could—faces, voices, the feel of my friendship bracelet against my skin. One night, desperate, I grabbed my phone and started a group chat: “Let’s write down one thing we did today. Anything. If we remember, we win.”
和訳
僕は、残っているものにしがみついた。顔、声、友情ブレスレットの感触。ある夜、必死になってグループチャットを立ち上げた。「今日やったことを、一つだけ書こう。どんなことでもいい。“思い出せたら勝ち”だ」
Traducción al español
Me aferré a lo que pude—caras, voces, la sensación de mi pulsera de amistad contra la piel. Una noche, desesperado, abrí el chat de grupo: “Escribamos una cosa que hicimos hoy. Lo que sea. Si lo recordamos, ganamos.”
There were long silences, fragments of memories trickling in. “Ate strawberry yogurt,” wrote Mitsuki. “Found a blue pen,” said Haru. “Saw a cat by the school gate,” Najimi added. “Heard thunder,” wrote Komehyo. “I was here,” Kumi simply said. Sora’s reply came hours later: “Still looking for north.”
和訳
返事は遅く、バラバラだった。でも、少しずつ記憶のカケラが返ってきた。 「いちごヨーグルト食べた」ミツキ 「青いペンを見つけた」ハル 「校門で猫を見た」ナジミ 「雷の音がした」コメヒョ 「ここにいた」クミ ソラの返信は数時間後だった。「まだ“北”を探してる」
Traducción al español
Hubo largos silencios, fragmentos de recuerdos que goteaban. “Comí yogur de fresa,” escribió Mitsuki. “Encontré un bolígrafo azul,” dijo Haru. “Vi un gato en la puerta de la escuela,” agregó Najimi. “Oí truenos,” escribió Komehyo. “Estuve aquí,” dijo simplemente Kumi. La respuesta de Sora llegó horas después: “Todavía buscando el norte.”
It wasn’t much. But as the messages filled the screen, a thin thread of reality wove itself between us. I realized then—maybe we couldn’t hold on to the world, but as long as we could reach each other, we weren’t truly lost.
和訳
ほんの小さなこと。でも、画面いっぱいに返事が並ぶと、不思議と現実感が少しだけ戻った気がした。――世界をつなぎとめるのは難しくても、せめて“仲間同士”なら、まだ迷子にならずにすむ。そんな気がした。
Traducción al español
No era mucho. Pero a medida que los mensajes llenaban la pantalla, un fino hilo de realidad se tejía entre nosotros. Entonces me di cuenta—tal vez no pudiéramos aferrarnos al mundo, pero mientras pudiéramos alcanzarnos, no estaríamos realmente perdidos.