Story (English - CEFR C2)
We needed something—anything—to remind us who we were. So I called for an emergency club meeting. “Bring something that matters to you,” I said. “Anything. Just… something that proves you exist.”
和訳
僕たちには「自分が誰か」を思い出す手がかりが必要だった。だから僕は急きょ、部活の集会を開いた。「何でもいいから、“自分にとって大事なもの”を持ってきて」と言った。「何でもいい。――ここに自分がいるって証拠を、持ってきて」
Traducción al español
Necesitábamos algo—lo que fuera—para recordarnos quiénes éramos. Así que convoqué una reunión de emergencia del club. “Traigan algo que les importe,” dije. “Cualquier cosa. Solo… algo que pruebe que existen.”
Mitsuki brought a battered photo of her and her sister at a summer festival, the colors faded, but the smiles bright. “This is proof I was happy once,” she whispered.
和訳
ミツキは、夏祭りで姉と一緒に写った色あせた写真を持ってきた。笑顔だけは今でも鮮やかだ。「私にも、ちゃんと幸せな時があったって、これが証拠」彼女は小さくつぶやいた。
Traducción al español
Mitsuki trajo una foto maltratada de ella y su hermana en un festival de verano, los colores desvaídos, pero las sonrisas brillantes. “Esto prueba que alguna vez fui feliz,” susurró.
Haru, after some hesitation, laid out a worn notebook full of sketches and notes—plans for a house he once dreamed of building with his family. He didn’t say anything, but the way he touched the cover said more than words.
和訳
ハルは少し迷ったあと、ボロボロのノートを差し出した。中には家族と一緒に建てるつもりだった家の設計図やメモが詰まっている。何も言わなかったけど、表紙に触れるその手が、すべてを物語っていた。
Traducción al español
Haru, tras dudar un poco, dejó sobre la mesa un cuaderno gastado lleno de bocetos y notas—planes para una casa que soñaba construir con su familia. No dijo nada, pero la forma en que tocó la tapa decía más que las palabras.
Najimi dug out a keychain—a cheap plastic charm from middle school, half the paint chipped off. “I kept this because… I wanted to remember how it felt to laugh with everyone,” she said, her voice trembling.
和訳
ナジミは、半分色の剥げた中学時代のキーホルダーを見せた。「これね……みんなで笑った気持ちを、忘れないようにと思って」声が震えていた。
Traducción al español
Najimi sacó un llavero—un amuleto de plástico barato de la secundaria, con la pintura medio despintada. “Lo guardé porque… quería recordar cómo se sentía reír con todos,” dijo, con la voz temblorosa.
Komehyo, almost sheepish, held up his old glasses—lenses cracked, but still clean. “My dad gave me these. Said I’d see the world differently. I don’t know if I have, but… they’re mine.”
和訳
コメヒョは少し照れながら、ヒビの入った古い眼鏡を掲げた。レンズは割れているけど、ちゃんと磨かれていた。「これ、親父にもらったんだ。“これで世界が違って見えるぞ”って。実際どうかは分からないけど……これは、俺のだ」
Traducción al español
Komehyo, casi avergonzado, levantó sus viejas gafas—lentes rajadas, pero limpias. “Mi papá me las dio. Dijo que vería el mundo diferente. No sé si lo logré, pero… son mías.”
Kumi, hesitant, brought a folded scrap of paper. It was a letter to herself—written years ago, when she still believed in second chances. “I don’t remember writing this,” she admitted. “But it sounds like me. Or… who I wanted to be.”
和訳
クミはためらいながら、折りたたんだ紙切れを持ってきた。何年も前に自分に宛てて書いた手紙だった。「これを書いた記憶はない。でも……なんだか私っぽい。というか、“なりたかった自分”なのかな」
Traducción al español
Kumi, dudosa, trajo un pedazo de papel doblado. Era una carta para sí misma—escrita años atrás, cuando todavía creía en las segundas oportunidades. “No recuerdo haberla escrito,” confesó. “Pero suena como yo. O… como quien quería ser.”
Sora was last. She placed a small, weathered compass in the middle of the circle. “This was my brother’s,” she said quietly. “He got lost once, but he always found his way back. I want to believe we can, too.”
和訳
ソラが最後に、年季の入った小さなコンパスを円の真ん中に置いた。「兄のものなんだ」と静かに言った。「昔、兄は道に迷ったけど、いつも帰ってきた。……私たちも、きっと戻れるって、信じたい」
Traducción al español
Sora fue la última. Colocó una pequeña brújula desgastada en medio del círculo. “Era de mi hermano,” dijo en voz baja. “Él se perdió una vez, pero siempre volvía. Quiero creer que nosotros también podemos.”
I looked around at my friends—their treasures, their scars, their hope. And for the first time in weeks, I felt something settle inside me. “No matter what happens,” I said, “let’s promise—we’ll find our way back.”
和訳
僕はみんなを見回した。大事なものも、傷も、希望も、全部そこにあった。久しぶりに、心が「ここ」に落ち着くのを感じた。
「何があっても――」僕は言った。「約束しよう。絶対に、戻ってこよう」
Traducción al español
Miré a mis amigos—sus tesoros, sus cicatrices, su esperanza. Y por primera vez en semanas, sentí que algo se asentaba en mi interior.
“No importa lo que pase,” dije, “prometamos esto—volveremos a encontrarnos.”