Story (English - CEFR C2)
The next week, the world felt… off. Not broken, not yet. But as if someone had nudged the pieces of a puzzle out of place. Mitsuki mixed up the days, showing up with a project due last month. Haru forgot his own birthday. Najimi, ever the anchor, stared at her phone in confusion, convinced an old message had vanished.
和訳
次の週、世界はどこか“ずれて”いた。壊れてはいない――でも、パズルのピースが少しずつ狂っていくような感覚。ミツキは日付を間違え、先月の提出物を持ってきた。ハルは自分の誕生日を忘れ、ナジミは「いつも頼りの存在」なのに、スマホを見て首をかしげていた。消えたはずの古いメッセージがどこにも見つからない、と。
Traducción al español
La semana siguiente, el mundo se sentía… raro. No roto, aún no. Pero como si alguien hubiera movido las piezas de un rompecabezas. Mitsuki confundió los días, presentándose con un proyecto que debía entregar el mes pasado. Haru olvidó su propio cumpleaños. Najimi, siempre el ancla, miraba su teléfono confundida, convencida de que un mensaje antiguo había desaparecido.
Kumehyo’s sharpness dulled; his sarcasm lost its edge, replaced by a distracted worry. Kumi drifted in and out, sometimes forgetting she was even part of the club. Even Sora, usually unflappable, caught herself saying, “Didn’t we already talk about this?” more than once.
和訳
コメヒョの観察眼も鈍り、いつもの毒舌は影を潜め、どこか上の空で落ち着かない。クミは現れてもすぐ消え、「自分が部員なのか」を一瞬忘れているようだった。ソラですら、「これ、この前話さなかった?」と同じことを何度も口にしていた。
Traducción al español
La agudeza de Komehyo se apagó; su sarcasmo perdió filo, reemplazado por una preocupación distraída. Kumi iba y venía, a veces olvidando que era parte del club. Incluso Sora, normalmente imperturbable, se sorprendía diciendo: “¿No hablamos de esto ya?” más de una vez.
I watched it all unfold, helpless. The more I tried to hold us together—reminders, schedules, forced laughter—the more the cracks spread. The past bled into the present: a joke Mitsuki swore she’d never heard before, a bruise on Haru’s arm that he couldn’t remember getting.
和訳
僕はそれを、なすすべもなく見ているしかなかった。必死に「つなぎとめよう」とすればするほど――予定表やリマインダー、無理な笑顔――ヒビは広がっていった。過去が現在に滲み出す。ミツキは「聞いたことがない」と言うジョークを僕は何度も話し、ハルの腕には、本人も覚えのないアザができていた。
Traducción al español
Lo veía todo desarrollarse, impotente. Cuanto más trataba de mantenernos unidos—recordatorios, horarios, risas forzadas—más se extendían las grietas. El pasado se mezclaba con el presente: un chiste que Mitsuki juraba no haber escuchado nunca, un moretón en el brazo de Haru que no recordaba cómo se lo hizo.
It was Sora who finally put words to the fear we all felt. “We’re slipping,” they said, voice barely audible. “Like we’re forgetting who we are.”
和訳
ついに、ソラがみんなの不安を言葉にした。
「僕たち、何かから滑り落ちていくみたいだ」と、かすかな声で言った。「――自分が誰だったかまで、忘れてしまいそう」
Traducción al español
Fue Sora quien finalmente puso en palabras el miedo que todos sentíamos.
“Nos estamos desvaneciendo,” dijo, con la voz apenas audible. “Como si estuviéramos olvidando quiénes somos.”
And for the first time, I was truly afraid. Not of ghosts, or curses, or even losing the club—but of losing ourselves, piece by piece, to something none of us could fight.
和訳
僕は初めて、本当の意味で「恐怖」を感じた。幽霊でも呪いでもなく、クラブを失うことですらなく、――自分たち自身が、少しずつ“何か”に飲み込まれていく。そのことが、何よりも怖かった。
Traducción al español
Y por primera vez, tuve miedo de verdad. No de fantasmas, ni de maldiciones, ni siquiera de perder el club—sino de perdernos a nosotros mismos, poco a poco, frente a algo que ninguno podía combatir.