The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 51: The Beginning of the Distortion

Story (English - CEFR C2)

The days after the festival slid into a strange kind of normal. Our club basked in its small glory—teachers congratulated us, students asked for leftover puzzles, even the principal stopped by to shake my hand. For a while, it almost felt like nothing could go wrong again.

和訳

文化祭の後の日々は、どこか不思議な「普通さ」に包まれていた。僕たちのクラブは小さな英雄扱いで、先生たちからは褒められ、生徒からは謎解きの残りをせがまれ、校長先生までもが僕の手を握りに来た。一時は、もう何も悪いことは起きない気さえした。

Traducción al español

Los días después del festival se deslizaron en una especie de normalidad extraña. Nuestro club disfrutaba de su pequeña gloria—los profesores nos felicitaban, los alumnos pedían acertijos sobrantes, incluso el director vino a estrecharme la mano. Por un tiempo, casi sentí que nada podría salir mal de nuevo.

But then the cracks began to show. Small things at first—a forgotten notebook, a door that creaked in a way I didn’t remember, a conversation that seemed to go in circles. Mitsuki snapped at Najimi over nothing, Haru spent longer and longer alone after meetings, and Kumi started missing club altogether, claiming she was “tired.”

和訳

だが、その「綻び」は少しずつ現れ始めた。最初は些細なことだった――誰かのノートの置き忘れ、今まで聞いたことのないドアの軋み、どこか噛み合わない会話。ミツキはナジミに些細なことでキレ、ハルは部活後に一人でいる時間が増え、クミは「疲れた」と言って顔を出さなくなった。

Traducción al español

Pero entonces empezaron a aparecer las grietas. Al principio cosas pequeñas—un cuaderno olvidado, una puerta que chirriaba de una manera que no recordaba, una conversación que parecía girar en círculos. Mitsuki le gritó a Najimi por nada, Haru pasaba cada vez más tiempo solo después de las reuniones, y Kumi empezó a faltar al club, diciendo que estaba “cansada”.

I tried to keep the energy up—jokes, spontaneous games, afterschool snacks. But every smile seemed a little more forced, every laugh just a bit too loud. Even Sora’s calm began to crack; one afternoon, I found them staring at the clubroom clock, eyes distant, as if trying to remember something important.

和訳

僕はなんとか雰囲気を保とうとした。冗談を言い、即興ゲームを始めたり、放課後のお菓子を持ち込んだり。それでも、誰かの笑顔はどこか無理があり、笑い声は少しだけ大きすぎた。ソラでさえ、落ち着きが崩れ始めていた。ある日の放課後、ソラが部室の時計をじっと見つめていた。遠い目をして、何か大切なことを思い出そうとしているようだった。

Traducción al español

Intenté mantener el ánimo—bromas, juegos espontáneos, meriendas después de clase. Pero cada sonrisa parecía un poco más forzada, cada risa un poco demasiado fuerte. Incluso la calma de Sora empezó a resquebrajarse; una tarde, los encontré mirando el reloj del club, ojos distantes, como si intentaran recordar algo importante.

It wasn’t until I stayed late alone that I realized the truth: the clock was running backward, just a few seconds every hour. I stared, my heart pounding—was it my imagination? Or was this, at last, the price of the future I’d tried so desperately to protect?

和訳

放課後、僕が一人で部室に残っていたとき、その異変に気づいた。――部室の時計が、毎時数秒ずつ「逆回転」している。心臓がドクドクと高鳴った。気のせいじゃない。これが、僕が必死で守ろうとした「未来」の“代償”なのか?

Traducción al español

No fue hasta que me quedé solo después de clase que descubrí la verdad: el reloj retrocedía, solo unos segundos cada hora. Me quedé mirando, el corazón acelerado—¿era mi imaginación? ¿O era este, por fin, el precio del futuro que había intentado proteger desesperadamente?