Story (English - CEFR C2)
When the last visitor left, we collapsed into a messy heap of laughter and exhaustion. Mitsuki sprawled on the floor, arms flung wide; Najimi flopped beside her, muttering, “We survived. I think.” Haru was, for once, grinning openly, and Komehyo was still tweaking the sound system as if he couldn’t believe it was over.
和訳
最後のお客さんが帰ると、僕たちは部室の床に崩れ落ちた。笑い声と疲労でぐちゃぐちゃだ。ミツキは床に大の字、ナジミはその隣で「とりあえず……生き延びた、かも」とつぶやく。ハルは珍しく満面の笑みで、コメヒョはまだ音響をいじりながら「本当に終わったのか……?」と現実感がなさそうだった。
Traducción al español
Cuando el último visitante se fue, nos derrumbamos en un revoltijo de risas y agotamiento. Mitsuki se tiró al suelo con los brazos abiertos; Najimi se dejó caer a su lado, murmurando: “Sobrevivimos. Creo.” Haru, por una vez, sonreía abiertamente, y Komehyo aún ajustaba el sistema de sonido como si no pudiera creer que ya había terminado.
Kumi poured drinks for everyone—nothing fancy, just tea in mismatched cups. “For the club that laughs in the face of death,” she said, raising her mug. For the first time, her toast didn’t sound forced.
和訳
クミがみんなに飲み物を配った――ただの麦茶をバラバラのカップで。「死神にも笑って返すクラブに、乾杯」と静かに言った。その音頭は、初めて無理しているようには聞こえなかった。
Traducción al español
Kumi sirvió bebidas para todos—nada especial, solo té en tazas desparejadas. “Por el club que se ríe ante la muerte,” dijo, levantando su taza. Por primera vez, su brindis no sonó forzado.
Sora snapped another photo—no one posed, no one cared about messy hair or sweaty faces. We were just… together. In that moment, a little miracle: all of us smiling, no shadows, no secrets, no one left out.
和訳
ソラがまた写真を撮った。誰もポーズなんて気にしない、髪も顔もボロボロのまま。それでも――いや、それだからこそ、奇跡みたいに全員が自然に笑っていた。影も秘密も、誰一人欠けることもない瞬間。
Traducción al español
Sora tomó otra foto—nadie posó, a nadie le importaba el cabello revuelto ni las caras sudadas. Éramos simplemente… juntos. En ese instante, un pequeño milagro: todos sonriendo, sin sombras, sin secretos, nadie fuera.
The sun was setting when we finally started to clean up. There was talk of “next year,” of even bigger plans. But as the room emptied, I felt a chill—barely noticeable, but there. A reminder that peace, for us, was always temporary.
和訳
夕陽が差し込むころ、やっと片付けを始めた。「来年はもっとすごいことやろう」なんて声も飛び交った。でも、みんなが帰りはじめるとき、僕はふと――かすかな、でも確かな――不安を感じた。この平穏が、僕たちにとって「ずっとは続かない」ものだということを、どこかで知っていた。
Traducción al español
El sol se estaba poniendo cuando finalmente empezamos a limpiar. Se habló de “el próximo año”, de planes aún más grandes. Pero cuando el salón se fue vaciando, sentí un escalofrío—casi imperceptible, pero ahí. Un recordatorio de que la paz, para nosotros, siempre era temporal.
Sora lingered at the door, catching my eye. “You did well,” they said softly. “But the real test is still ahead. Don’t forget that.”
和訳
ソラは帰り際、ドアのところで僕と目を合わせた。「よくやったよ」と静かに言った。「でも、本当の試練はこれからだ。――忘れないで」
Traducción al español
Sora se quedó en la puerta, cruzando mi mirada. “Lo hiciste bien,” dijo en voz baja. “Pero la verdadera prueba todavía está por venir. No lo olvides.”
The words echoed in my mind as I turned out the lights. For now, though, it was enough to have survived this far. Tomorrow, the future would start moving again.
和訳
その言葉が、帰り道でも頭の中に残り続けた。でも今は、「ここまで生き抜いた」ことだけで十分だ。明日からまた、未来が動き出すのだから。
Traducción al español
Las palabras resonaron en mi mente mientras apagaba las luces. Por ahora, era suficiente haber llegado hasta aquí. Mañana, el futuro volvería a moverse.