The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 49: The Day of the Festival

Story (English - CEFR C2)

The morning of the festival, the air buzzed with excitement. Our clubroom—transformed into the “Mystery House”—was unrecognizable: fake cobwebs draped every corner, the scent of cheap incense mingled with nervous sweat, and the props looked, for once, genuinely impressive.

和訳

文化祭の朝、学校全体が期待に満ちてざわめいていた。部室は“ミステリーハウス”に生まれ変わり、まるで別世界だった。あちこちに偽物のクモの巣がかかり、安いお香と緊張した汗のにおいが混じって、今日だけは小道具までが本物のように見えた。

Traducción al español

La mañana del festival, el aire zumbaba de emoción. Nuestro salón—transformado en la “Casa Misteriosa”—era irreconocible: telarañas falsas colgaban de cada esquina, el aroma de incienso barato se mezclaba con el sudor nervioso, y los objetos parecían, por una vez, realmente impresionantes.

Mitsuki darted around with a checklist, barking last-minute instructions. Najimi adjusted the clues, muttering punchlines to herself. Haru stood guard by the entrance, his usual deadpan concealing a rare flicker of pride. Komehyo double-checked the sound effects with the focus of a mad scientist.

和訳

ミツキはチェックリストを持って走り回り、最後の指示を出していた。ナジミは謎解きの仕掛けを微調整しながら、一人でボケを呟いている。ハルは入り口で見張り役、普段の無表情の奥に、今日はめずらしく自信がのぞいていた。コメヒョは音響を何度もチェックし、まるで狂気の科学者のような集中ぶりだった。

Traducción al español

Mitsuki corría de un lado a otro con una lista, gritando instrucciones de último minuto. Najimi ajustaba las pistas, murmurando chistes para sí misma. Haru custodiaba la entrada, su impasibilidad habitual ocultando un destello raro de orgullo. Komehyo revisaba los efectos de sonido con la concentración de un científico loco.

Kumi moved quietly through it all, adjusting costumes, smoothing ruffled nerves with a smile that was no longer just for others, but for herself too. Sora, uncharacteristically animated, snapped a group photo just as we gathered for a final huddle.

和訳

クミは静かにみんなの間を動き回り、衣装を直したり、不安げな子の背中をさりげなくさすったりした。その笑顔はもう、誰かのためだけじゃなく、自分のためのものにもなっていた。ソラも珍しくテンション高く、みんなで円陣を組むときに集合写真を撮った。

Traducción al español

Kumi se movía en silencio entre todos, ajustando disfraces, calmando los nervios con una sonrisa que ya no era solo para los demás, sino también para ella. Sora, inusualmente animado, tomó una foto grupal justo cuando nos reunimos para el último grito de ánimo.

Our “Mystery House” was a hit. Students screamed, teachers jumped, and for every solved puzzle, there was another burst of laughter. The six of us—seven, counting Sora—worked in seamless, joyful chaos.

和訳

僕たちの“ミステリーハウス”は大盛況だった。生徒は絶叫し、先生も飛び上がり、謎を解くたびにどこかで歓声が上がる。六人――ソラも入れれば七人――は、混沌のなかでも不思議な一体感で動き続けていた。

Traducción al español

Nuestra “Casa Misteriosa” fue un éxito. Los estudiantes gritaban, los profesores se sobresaltaban, y por cada acertijo resuelto había una nueva explosión de risas. Los seis de nosotros—siete, contando a Sora—trabajamos en un caos armonioso y feliz.

For a few hours, nothing else mattered—not secrets, not guilt, not the shadows that lingered just out of sight. We were just a club, together, alive. I think all of us realized, in those moments, what we’d nearly lost—and what we still had.

和訳

その数時間だけは、秘密も罪悪感も、すぐそばにいるはずの影も、全部どうでもよくなった。ただのクラブ。ただの仲間。ただ「生きている」時間。――その瞬間、僕たちは心から思った。「もう少しで全部を失うところだった」でも、「まだ、手の中に残っているものもある」と。

Traducción al español

Durante unas horas, nada más importaba—ni los secretos, ni la culpa, ni las sombras que aún acechaban cerca. Éramos solo un club, juntos, vivos. Creo que todos nos dimos cuenta, en esos momentos, de lo que casi habíamos perdido—y de lo que todavía teníamos.