The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 48: The Crisis Before the Festival

Story (English - CEFR C2)

The festival was just days away when it happened. We were working late in the clubroom, tired but exhilarated—everyone lost in their own tasks. Mitsuki was painting the last sign, Najimi was stuffing envelopes with puzzle clues, and Haru was testing a “jump scare” mechanism that, frankly, would have given any teacher a heart attack.

和訳

その事件が起きたのは、文化祭まであと数日というときだった。僕たちは遅くまで部室に残り、それぞれの作業に夢中になっていた。ミツキは最後の看板をペンキで仕上げ、ナジミは謎解き用の封筒を詰め込み、ハルはあまりにもド派手な「びっくり仕掛け」を試していた。正直、教師が見たら卒倒しそうなレベルだった。

Traducción al español

El festival estaba a solo unos días cuando sucedió. Trabajábamos hasta tarde en el salón del club, cansados pero emocionados—cada uno concentrado en sus tareas. Mitsuki pintaba el último cartel, Najimi rellenaba sobres con pistas, y Haru probaba un mecanismo de “susto” que, francamente, habría dado un infarto a cualquier profesor.

Then it happened—one of the props, a heavy wooden frame, slipped from a table and crashed to the floor, barely missing Kumi. The sound was enough to bring everyone running.

和訳

そのときだった――大きな木製フレームがテーブルから滑り落ち、床に激突した。クミのすぐそばだった。みんな、その音に驚いて駆け寄った。

Traducción al español

Entonces sucedió—uno de los objetos, un pesado marco de madera, resbaló de la mesa y cayó al suelo, por poco no golpea a Kumi. El ruido bastó para que todos corrieran hacia allí.

Kumi froze, pale and shaking. For a long moment, no one moved. Then Mitsuki burst out, “Who left that there? We said heavy stuff stays on the floor!”

和訳

クミは凍りつき、顔を真っ青にして震えていた。しばらく誰も動けなかった。やがてミツキが叫んだ。「誰だよ、あんなの放置したの!重いものは床に置くって言ったでしょ!」

Traducción al español

Kumi se quedó inmóvil, pálida y temblorosa. Durante un largo momento, nadie se movió. Entonces Mitsuki estalló: “¿Quién dejó eso ahí? ¡Dijimos que las cosas pesadas iban al suelo!”

“Sorry, that was me,” Komehyo admitted, his voice small. “I was going to move it after fixing the wiring…”

和訳

「ごめん、それ僕だ」コメヒョが小さな声で認めた。「配線直してから動かそうと思って……」

Traducción al español

“Perdón, fui yo,” admitió Komehyo en voz baja. “Pensaba moverlo después de arreglar el cableado…”

For a second, it seemed like the old tension might return. Najimi looked ready to snap, Haru’s jaw tightened, and Mitsuki glared at Komehyo. But Kumi, still trembling, spoke first. “It’s okay. I’m not hurt. Let’s just… be more careful, okay?”

和訳

一瞬、またあの“ピリピリした空気”が戻りそうだった。ナジミはキレそうな顔で、ハルも顎に力が入り、ミツキはコメヒョを睨みつけた。でも、震えながらもクミが先に口を開いた。
「大丈夫、私、ケガしてない。みんな、これからは……もっと気をつけようね?」

Traducción al español

Por un momento, pareció que volvería la vieja tensión. Najimi parecía a punto de explotar, Haru apretó la mandíbula y Mitsuki fulminó a Komehyo con la mirada. Pero Kumi, aún temblando, habló primero.
“Está bien. No estoy herida. Solo… tengamos más cuidado, ¿sí?”

Her words broke the tension. Najimi let out a breath, Haru nodded, and Mitsuki muttered a grudging “Sorry.” Even Komehyo managed a small, grateful smile.

和訳

その一言が空気を和らげた。ナジミはふぅっと息を吐き、ハルはうなずき、ミツキも小さく「ごめん」とつぶやいた。コメヒョもほっとしたように、わずかに微笑んだ。

Traducción al español

Sus palabras rompieron la tensión. Najimi soltó un suspiro, Haru asintió y Mitsuki murmuró un “perdón” a regañadientes. Incluso Komehyo esbozó una pequeña sonrisa de alivio.

Later, as we packed up for the night, I realized something: the crisis hadn’t torn us apart. If anything, it had reminded us—painfully, but unmistakably—what it meant to rely on each other.

和訳

その夜、後片付けをしながら、僕は気づいた。今回の事件は、僕たちをバラバラにしなかった。むしろ、時に痛みを伴ってでも、「お互いを信じる」ということを、もう一度思い出させてくれたのだと。

Traducción al español

Esa noche, mientras recogíamos todo, me di cuenta de algo: la crisis no nos había separado. Si acaso, nos había recordado—dolorosamente, pero sin lugar a dudas—lo que significaba confiar los unos en los otros.