The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 47: Preparing for the Festival

Story (English - CEFR C2)

The idea grew faster than any of us expected. By the end of the week, our Occult Club’s “Mystery House” plan was already the talk of the school. Najimi sketched out puzzles, Mitsuki started building props, and Komehyo researched local legends for inspiration. Even Haru—usually silent—got involved, suggesting a “ghost corridor” that was so elaborate we wondered if he’d been planning it for months.

和訳

アイデアは僕たちの想像以上の速さで膨らんでいった。週末には、オカルト研究部の「ミステリーハウス」企画がすでに学校の話題になっていた。ナジミは謎解きの設計図を描き、ミツキは小道具作りに熱中し、コメヒョは地元の伝承を調べてネタ集め。普段は無口なハルまで、やけに凝った「ゴースト回廊」を提案してきて、みんなで「前から計画してたんじゃ?」と冗談を言い合った。

Traducción al español

La idea creció más rápido de lo que esperábamos. Para el final de la semana, el plan de la “Casa Misteriosa” del Club de lo Oculto ya era tema de conversación en la escuela. Najimi dibujaba acertijos, Mitsuki construía utilería, y Komehyo investigaba leyendas locales para inspirarse. Incluso Haru—normalmente callado—se involucró, sugiriendo un “corredor fantasma” tan elaborado que nos preguntamos si lo había estado planeando desde hace meses.

Kumi kept mostly to the background, quietly sewing costumes, but every now and then she’d offer a suggestion that changed everything—making a dark room a little brighter, a scary clue just a little less cruel. Her voice was quiet, but more and more, everyone listened.

和訳

クミはほとんど裏方に徹して衣装を縫っていたが、ときどき口をはさんでは全体の流れを変えるような意見を出した。例えば、暗すぎる部屋をほんの少し明るくしたり、怖すぎる仕掛けをちょっとだけ優しくしたり。彼女の声は小さいけれど、だんだんとみんなが耳を傾けるようになった。

Traducción al español

Kumi permanecía principalmente en segundo plano, cosiendo disfraces en silencio, pero de vez en cuando hacía una sugerencia que lo cambiaba todo—hacía una habitación oscura un poco más acogedora, una pista espeluznante un poco menos cruel. Su voz era baja, pero cada vez más, todos la escuchaban.

Of course, nothing went perfectly. Supplies went missing, two of Mitsuki’s props broke, and Komehyo argued with Najimi about whether “supernatural” should mean actual ghosts or just clever tricks. But every small disaster was met with laughter or a determined shrug. We were starting to trust the process—and each other.

和訳

もちろん、何もかもが順調だったわけじゃない。材料はすぐなくなるし、ミツキの小道具は二つ壊れたし、コメヒョとナジミは「超常現象は本物の幽霊にするか、ただの仕掛けにするか」で言い合いに。だけど、そんな小さなトラブルも、みんなで笑い飛ばしたり、あっけらかんと受け流したりできるようになってきた。僕たちは「うまくいかないこと」も含めて、少しずつ互いを信じ始めていた。

Traducción al español

Por supuesto, nada salió perfectamente. Se perdieron materiales, dos de los objetos de Mitsuki se rompieron, y Komehyo discutió con Najimi sobre si lo “sobrenatural” debía ser fantasmas reales o solo trucos ingeniosos. Pero cada pequeño desastre se enfrentaba con una risa o un encogimiento de hombros decidido. Comenzábamos a confiar en el proceso—y en los demás.

At the end of the week, Sora gathered us for a rare speech. “You’re not the same club you were a month ago,” they said quietly. “You’ve all changed—maybe more than you realize. That’s what makes this worth doing.”

和訳

週末、ソラが珍しくみんなを集めて短いスピーチをした。
「ひと月前のお前たちとは、もう違う」と静かに言う。「みんな変わったよ――自分たちが思っている以上に。それが、この活動の意味なんだ」

Traducción al español

Al final de la semana, Sora nos reunió para un discurso poco común.
“No son el mismo club que hace un mes,” dijo en voz baja. “Todos han cambiado—quizás más de lo que creen. Eso es lo que hace que esto valga la pena.”

For the first time in a long time, I looked around and saw not just survivors, but a team. Maybe even a family.

和訳

久しぶりに僕は周りを見渡し、「ただ生き残った人たち」ではなく、ひとつの“チーム”、もしかしたら“家族”に見えた。

Traducción al español

Por primera vez en mucho tiempo, miré a mi alrededor y no vi solo sobrevivientes, sino un equipo. Tal vez incluso una familia.