Story (English - CEFR C2)
In the days that followed Komehyo’s confession, the clubroom was neither cheerful nor tense. It was something in between—a fragile quiet, as if we were all learning how to breathe together again.
和訳
コメヒョの告白から数日間、部室は明るくもなければ、重苦しいわけでもなかった。その中間のような、壊れやすい静けさ――みんなが、もう一度「一緒に息をする方法」を探っているような空気だった。
Traducción al español
En los días que siguieron a la confesión de Komehyo, la sala del club no era alegre ni tensa. Era algo intermedio—una quietud frágil, como si todos estuviéramos aprendiendo a respirar juntos de nuevo.
We didn’t talk much about the past, but the weight of what had happened lingered in every glance, every hesitant laugh. Mitsuki started bringing a notebook to meetings, sketching absentmindedly during long silences. Haru sat by the window, staring out as if searching for an answer only he could see.
和訳
過去のことをたくさん話すことはなかった。でも、その重みは、誰かの視線や、ちょっとした笑いの中に残っていた。ミツキはノートを持ち込むようになり、沈黙が長引くとぼんやりと絵を描いていた。ハルは窓際で外を見つめ、自分だけの答えを探しているようだった。
Traducción al español
No hablábamos mucho del pasado, pero el peso de lo ocurrido se sentía en cada mirada, en cada risa vacilante. Mitsuki empezó a traer un cuaderno a las reuniones, dibujando distraídamente durante los largos silencios. Haru se sentaba junto a la ventana, mirando hacia fuera como si buscara una respuesta que solo él podía ver.
Najimi, for once, didn’t try to fill the silence with jokes. She seemed smaller, more careful, as if afraid to break what little peace we’d found. Kumi shadowed her movements, quietly supportive. Even Sora, usually a silent observer, spoke up now and then, offering gentle words that anchored us.
和訳
ナジミは珍しく、沈黙を冗談で埋めようとしなかった。以前より小さく、慎重な様子――わずかな平穏さえ壊すのが怖い、というように。クミはそっとその後ろに寄り添い、静かに支えていた。普段は静かな観察者であるソラさえ、時おり柔らかな言葉をかけて、僕たちの心をつなぎとめてくれた。
Traducción al español
Najimi, por una vez, no intentó llenar el silencio con bromas. Parecía más pequeña, más cuidadosa, como si temiera romper la poca paz que habíamos encontrado. Kumi seguía sus movimientos, apoyándola en silencio. Incluso Sora, que normalmente solo observaba, intervenía de vez en cuando, ofreciendo palabras suaves que nos anclaban.
As for me, I watched them all—my friends, my “family.” I felt their pain as my own, but also, for the first time, a real hope that we could heal. Not perfectly. Not quickly. But together.
和訳
僕は、みんな――大切な「家族」たち――を静かに見つめていた。その痛みは自分のもののように感じた。でも同時に、初めて本物の「希望」も感じていた。完璧じゃなくても、急がなくても、いつか癒えていけるかもしれない――そう、みんなで。
Traducción al español
Por mi parte, los observaba a todos—mis amigos, mi “familia.” Sentía su dolor como propio, pero también, por primera vez, una esperanza real de que podríamos sanar. No perfectamente. No rápido. Pero juntos.
Maybe that was all we could ask for.
和訳
たぶん、それだけでも十分なのかもしれない。
Traducción al español
Quizá eso era todo lo que podíamos pedir.