The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 43: The First Light After the Storm

Story (English - CEFR C2)

The next day, the clubroom was quieter than usual, but not in the way it had been before. It was a gentle quiet—a silence filled with the cautious hope that maybe, just maybe, we could start again.

和訳

翌日、部室はいつもより静かだった。でも、それは昨日までの重たい沈黙ではなく、どこか穏やかで――「もしかしたら、もう一度始められるかもしれない」という、かすかな希望が満ちていた。

Traducción al español

Al día siguiente, la sala del club estaba más tranquila de lo habitual, pero no como antes. Era un silencio suave—una calma llena de la esperanza cautelosa de que quizá, solo quizá, podríamos volver a empezar.

Mitsuki was the first to break it. She walked in with a box of cheap donuts, her smile nervous but real. “Okay, listen up, losers! Whoever guesses the filling in mine gets to boss me around for a day!”

和訳

最初に沈黙を破ったのはミツキだった。安いドーナツの箱を持って現れ、ちょっと不安げだけど本物の笑顔を見せた。「よし!みんな聞いて!あたしのドーナツの中身を当てた人は、今日一日あたしに命令できるからね!」

Traducción al español

Mitsuki fue la primera en romper el silencio. Entró con una caja de donas baratas, su sonrisa nerviosa pero genuina. “¡Oigan, perdedores! ¡Quien adivine el relleno de la mía puede mandarme todo el día!”

The others laughed—a little awkward, but it was laughter all the same. Even Haru managed a faint smile, and Kumi, surprised by the noise, looked around as if waking from a dream.

和訳

他のみんなも笑った。まだ少しぎこちないけれど、それでも確かな笑いだった。ハルもかすかに笑顔を見せ、クミは急に賑やかになった部室に驚いたように周りを見回していた。

Traducción al español

Los demás rieron—un poco torpes, pero seguía siendo risa. Incluso Haru esbozó una leve sonrisa, y Kumi, sorprendida por el bullicio, miró a su alrededor como si despertara de un sueño.

“Strawberry,” Najimi guessed, her usual confidence faltering. “Nope, red bean paste!” Mitsuki declared, grinning triumphantly.

和訳

「いちご!」ナジミがいつもの調子で答える。でも、どこか自信なさげだった。
「ブー!正解は、あんこ!」ミツキが得意げに笑った。

Traducción al español

“¡Fresa!” adivinó Najimi, su habitual confianza tambaleante.
“¡Nope, pasta de judía roja!” anunció Mitsuki, sonriendo triunfal.

For a moment, it was almost like the club we’d been before. The wounds hadn’t vanished, and the shadows hadn’t truly left. But as the sunlight crept back into the room, so did a fragile, precious sense of togetherness.

和訳

ほんのひとときだけ、以前のクラブに戻れたような気がした。傷は消えていないし、影も本当には去っていない。それでも、差し込む陽射しとともに、壊れそうで大切な“仲間”の空気が、部室に戻ってきた。

Traducción al español

Por un momento, era casi como el club que solíamos ser. Las heridas no habían desaparecido y las sombras no se habían ido de verdad. Pero a medida que la luz del sol volvía a colarse en la sala, también lo hacía un frágil y precioso sentimiento de unión.

I caught Sora watching us from the door, a rare smile on their face. I nodded, letting hope settle in my chest. Maybe, just maybe, this was the start of something new.

和訳

ドアのところで、ソラが珍しく微笑んでいるのが見えた。
僕も小さくうなずき、胸の奥に希望を抱いた。――もしかしたら、本当に、新しい何かが始まるのかもしれない。

Traducción al español

Vi a Sora observándonos desde la puerta, con una rara sonrisa en el rostro.
Asentí, dejando que la esperanza se asentara en mi pecho. Quizás, solo quizás, esto era el comienzo de algo nuevo.