The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 4: The Whisper of a New Wind

Story (English - CEFR C2)

Clubs at our school rarely attract outsiders. The world beyond our dusty clubroom door moves fast—new faces, shifting rumors, stories that begin and end before we even hear them. But lately, there’s been a rumor. A first-year, full of energy, curious about everything, might be looking for a place to belong. Najimi says she heard it from a friend’s friend, which means it’s probably half true and half her own wishful thinking.

和訳

この学校の部活動に、外から誰かが来ることは滅多にない。部室の外の世界はめまぐるしく動いていて、噂も顔ぶれも一瞬で変わっていく。でも最近、「一年生で、元気で、何にでも興味津々な子が部を探してるらしい」という噂が広がっている。ナジミは「友達の友達から聞いた」と言ってたけど、その手の話はいつも半分が本当で半分が願望だ。

Traducción al español

Los clubes de nuestra escuela rara vez atraen a forasteros. El mundo más allá de la puerta polvorienta de nuestro club se mueve rápido: nuevas caras, rumores cambiantes, historias que empiezan y terminan antes de que lleguemos a escucharlas. Pero últimamente, ha habido un rumor. Una estudiante de primer año, llena de energía y curiosidad por todo, podría estar buscando un sitio donde encajar. Najimi dice que lo oyó de la amiga de una amiga, así que probablemente sea mitad verdad y mitad un deseo suyo.

I’d be lying if I said I wasn’t a little curious. Our routines are comfortable, maybe too comfortable. Sometimes I catch myself wondering if we’re just going through the motions—solving silly mysteries, telling ghost stories, laughing at the same jokes. Would a new member change that? Make us better? Or would we lose something only the three of us understand?

和訳

正直、ちょっとだけ気になっていた。今の僕らの毎日は居心地がいい。もしかしたら、良すぎるのかもしれない。たまに思う――僕たちはただ同じ日々を繰り返してるだけなんじゃないか。くだらない謎を解いて、怪談を語って、同じ冗談で笑い合って。でも、新しい仲間が来れば何か変わるのだろうか? もっと面白くなる? それとも、今だけの“何か”を失うのだろうか。

Traducción al español

Mentiría si dijera que no tengo algo de curiosidad. Nuestras rutinas son cómodas, quizás demasiado. A veces me sorprendo pensando si solo estamos repitiendo lo mismo—resolviendo misterios tontos, contando historias de fantasmas, riendo de los mismos chistes. ¿Cambiaría algo un nuevo miembro? ¿Seríamos mejores? ¿O perderíamos algo que solo nosotros tres entendemos?

Today, as usual, Najimi dominated the room with her story about a teacher who supposedly talks to his houseplants. Komehyo made a dry comment about photosynthesis, which only encouraged her. I sat back and watched them spar, grateful for the way their voices filled the space.

和訳

今日もナジミが部室の主役だった。今度は「先生が家の観葉植物と会話してるらしい」というネタを持ち込んでいた。コメヒョが「光合成の話でもしてるのか」と皮肉を返し、それでナジミはますます盛り上がる。二人のやりとりを眺めているだけで、部室が温かく満たされていく気がした。

Traducción al español

Hoy, como siempre, Najimi dominó la sala con su historia sobre un profesor que, supuestamente, habla con sus plantas de interior. Komehyo hizo un comentario seco sobre la fotosíntesis, lo que solo la animó más. Me recosté y los vi discutir, agradecido de cómo sus voces llenaban el espacio.

As the conversation drifted, the clubroom door rattled—just for a second. We all glanced at it. Nobody came in. Maybe it was just the wind, or maybe someone was listening on the other side. Najimi raised her eyebrow, ready to invent another wild explanation, but for once, she just grinned and shrugged. The moment passed. Still, for the rest of the afternoon, I kept thinking about that gentle knock, the way it made the world outside our bubble seem closer than ever.

和訳

そんな時、不意に部室のドアがガタッと音を立てた。三人とも、そちらを一斉に見た。でも誰も入ってこなかった。風だろうか、それとも誰かが外で様子を窺っていたのか。ナジミはいつものように突飛な解釈を始めそうな顔をしたが、今日はただにやりと笑って肩をすくめた。それだけで話は終わった。でも午後の間じゅう、俺はあの小さな音のことが頭から離れなかった。外の世界が、いつもより少しだけ近づいてきた気がした。

Traducción al español

Mientras la conversación se desvanecía, la puerta del club vibró—solo un instante. Todos la miramos. Nadie entró. Tal vez fue el viento, o tal vez alguien estaba escuchando al otro lado. Najimi arqueó una ceja, lista para inventar otra explicación loca, pero esta vez solo sonrió y se encogió de hombros. El momento pasó. Aun así, el resto de la tarde no pude dejar de pensar en ese golpecito suave, en cómo hizo que el mundo fuera de nuestra burbuja pareciera más cercano que nunca.

After we left, I lingered in the hallway for a minute. The sun was setting, the air warm and heavy with summer. I heard footsteps somewhere behind me—quick, energetic, unfamiliar. I almost turned around, but decided against it. Whoever it was, I had a feeling we’d be meeting soon enough.

和訳

放課後、みんなで帰ったあと、俺はしばらく廊下に残った。夕日が差し込んで、夏の空気が重く感じた。どこか遠くで足音がした。素早くて、元気な、聞き慣れない足取りだった。振り返ろうかと思ったが、やめた。その誰かと――近いうちに会うことになる、そんな予感がした。

Traducción al español

Al salir, me quedé un momento en el pasillo. El sol se estaba poniendo, el aire era cálido y denso con aroma a verano. Oí pasos detrás de mí—rápidos, llenos de energía, desconocidos. Estuve a punto de girarme, pero no lo hice. Quienquiera que fuera, tenía la sensación de que pronto nos encontraríamos.