The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 3: Komehyo, as Seen by Aku

Story (English - CEFR C2)

If Najimi is the heart of our club, Komehyo is probably its brain—and sometimes its cold water. He never raises his voice, never loses his composure. I’ve known him since we were kids, and I can’t remember a single time he panicked, not even when our science experiment set off the fire alarm in middle school. Instead, he just sighed and started drafting excuses.

和訳

ナジミがクラブの「心臓」なら、コメヒョは「頭脳」だ――時々、冷や水を浴びせる役でもある。彼は声を荒げないし、取り乱した姿を見たことがない。小学生の頃からの付き合いだけど、中学で理科の実験中に火災報知器を鳴らした時さえ、彼はため息をついて、すぐに言い訳を考えていた。

Traducción al español

Si Najimi es el corazón del club, Komehyo es sin duda el cerebro—y a veces el jarro de agua fría. Nunca alza la voz, nunca pierde la compostura. Lo conozco desde niños y no recuerdo haberlo visto entrar en pánico, ni siquiera cuando nuestra experiencia de ciencias activó la alarma de incendios en secundaria. Él simplemente suspiró y empezó a inventar excusas.

Today, Komehyo arrived early, already seated at the desk with a book open. He didn’t even look up when Najimi burst in, chattering about her math disaster. Only after she dropped her bag (with a loud crash, of course) did he glance her way and mutter, “You’d lose your head if it wasn’t attached.”

和訳

今日もコメヒョは一番乗りで部室にいた。机に座って本を開いたまま、ナジミが「算数大失敗!」と騒いで入ってきても顔を上げなかった。結局、ナジミがカバンを盛大に落とした音でようやく視線を向けて、「君、頭がついてなかったら忘れるだろ」とつぶやいた。

Traducción al español

Hoy, Komehyo llegó temprano, ya sentado en su escritorio con un libro abierto. Ni siquiera levantó la vista cuando Najimi entró hablando de su desastre en matemáticas. Solo después de que ella dejó caer su bolsa (con un ruido tremendo, por supuesto), la miró de reojo y murmuró: “Si no tuvieras la cabeza pegada, también la perderías”.

Najimi just laughed and shot back with something about his glasses. The two of them always bicker, but honestly, I think it’s their way of looking out for each other. I watched as Komehyo took off his glasses and wiped them—a gesture he repeats whenever he’s thinking hard, or maybe just hiding what he’s really feeling.

和訳

ナジミはそれを受けて「そのメガネ、度入ってないんでしょ?」と冗談で返す。二人はしょっちゅう軽口を叩き合ってるけど、あれはたぶん、互いに気を遣うためのやり方なんだろう。コメヒョがメガネを外して拭く動作――本気で考え込んでる時か、本音を隠したい時、いつもそうする。

Traducción al español

Najimi se rió y respondió con algo sobre sus gafas. Siempre están discutiendo, pero sinceramente, creo que es su forma de cuidarse mutuamente. Observé cómo Komehyo se quitaba las gafas y las limpiaba—un gesto que repite siempre que piensa mucho, o tal vez cuando quiere esconder lo que de verdad siente.

Sometimes, I wonder what’s really going on behind those glasses. He’s sharp—he notices things even I miss. When Najimi’s smile slips for half a second, Komehyo is the first to frown, though he never says anything. If there’s ever trouble, he’s the one I’d trust to keep a clear head. But lately, I feel like there’s something he wants to say but can’t.

和訳

あのメガネの奥で、彼が何を考えているのか時々気になる。コメヒョは鋭い。俺ですら見逃す小さな変化にもすぐ気付く。ナジミの笑顔がほんの一瞬だけ揺らいだ時も、コメヒョだけは眉をひそめる――けど、何も言わない。もしトラブルが起きたら、一番冷静でいられるのは彼だと信じている。でも最近、何か言いたいのに言えないような、そんな雰囲気も感じている。

Traducción al español

A veces me pregunto qué pasa realmente detrás de esas gafas. Es muy perspicaz—nota cosas que incluso yo no veo. Cuando la sonrisa de Najimi titubea, Komehyo es el primero en fruncir el ceño, aunque nunca diga nada. Si alguna vez hay problemas, confío en que él mantendrá la cabeza fría. Pero últimamente, siento que hay algo que quiere decir y no puede.

Before leaving, Komehyo closed his book with a soft thud and reminded us of our homework. “If you forget, don’t blame me.” I laughed and promised not to slack off (not that he believed me). As we walked out, the three of us, the sun was already sinking. For a moment, I wished time could stand still—just the three of us, in that room, forever.

和訳

帰る前、コメヒョは静かに本を閉じて「宿題、忘れても僕のせいにしないでよ」と一言。俺は「サボらないって」と笑って答えたけど、彼は全く信じていなかった。校門まで三人で歩きながら、夕日が落ちていくのを見た。ほんの一瞬、この時間がずっと続けばいいのに、と思った。

Traducción al español

Antes de irse, Komehyo cerró el libro con un leve golpe y nos recordó los deberes. “Si se les olvida, no me echen la culpa”. Me reí y le prometí no holgazanear (aunque sé que no me cree). Al salir los tres juntos, el sol ya estaba cayendo. Por un momento, desee que el tiempo se detuviera—solo los tres, en esa sala, para siempre.