The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 2: Najimi, as Seen by Aku

Story (English - CEFR C2)

If our club has a heart, it’s Najimi. Whenever she enters the room, the mood shifts—lighter, noisier, always a little chaotic. She’s the kind of person who can turn a boring afternoon into something you remember just because she exists. Today was no different. She breezed in, talking about a math test disaster and managing to make it sound like the funniest thing that had ever happened.

和訳

うちのクラブに「心臓」があるとすれば、それはナジミだ。彼女が部室に入ってくると、空気が一気に明るく、うるさく、少しだけ混乱したものになる。つまらない午後さえ、ナジミがいるだけで特別な思い出になる。今日も同じだった。彼女は算数のテスト大失敗の話を面白おかしく語りながら、部室に飛び込んできた。

Traducción al español

Si nuestro club tiene un corazón, es Najimi. Cada vez que entra en la sala, el ambiente cambia: se vuelve más ligero, más ruidoso, un poco caótico. Es de esas personas que hacen que una tarde aburrida sea memorable solo con su presencia. Hoy no fue diferente. Llegó contando el desastre de un examen de matemáticas, haciéndolo sonar como la anécdota más graciosa del mundo.

Komehyo rolled his eyes at her joke, but even he smiled in spite of himself. I couldn’t help grinning too. Maybe it’s a kind of magic. The three of us ended up laughing together, the echo filling the old clubroom. There’s a comfort in that routine—a feeling that as long as Najimi is here, things can’t go too wrong.

和訳

コメヒョはナジミの冗談に呆れた顔をしていたが、つい笑っていた。俺も思わず顔がほころんだ。あれは一種の魔法みたいなものだろう。三人で笑い合うと、部室の古い壁にも笑い声が反響する。そんな日常の安心感がある。ナジミさえいれば、大きな失敗は起きない気がしてしまう。

Traducción al español

Komehyo puso los ojos en blanco ante su broma, pero terminó sonriendo también. Yo no pude evitar reírme. Es una especie de magia. Los tres acabamos riendo juntos, el eco llenando el viejo club. Hay algo reconfortante en esa rutina: mientras Najimi esté aquí, parece que nada grave puede pasar.

Yet sometimes, when the laughter dies down, I catch her glancing away. Once, as we were putting away chairs, I saw her touch her lips and freeze for just a heartbeat. I almost asked if something was wrong, but she immediately started humming some silly song, acting like nothing happened. That’s typical Najimi—always the first to break a tense silence, always keeping things easy for the rest of us.

和訳

それでも時々、笑い声が途切れたとき、彼女がふと視線を逸らす瞬間がある。椅子を片付けていた時、一瞬だけ唇に手を当てて固まったことがあった。何かあったのか聞きかけたが、すぐにナジミは何事もなかったように鼻歌を歌い始めた。それがナジミらしい。どんな場面でも一番に緊張をほぐしてくれるし、みんなが居心地悪くならないようにしてくれる。

Traducción al español

Aun así, a veces, cuando las risas se apagan, la sorprendo mirando a otro lado. Una vez, mientras guardábamos las sillas, la vi tocarse los labios y quedarse quieta un instante. Estuve a punto de preguntarle si pasaba algo, pero enseguida empezó a tararear una canción tonta, como si nada hubiera ocurrido. Así es Najimi: siempre la primera en romper el silencio, siempre haciendo que todo sea más fácil para los demás.

After club, we walked out together. She waved as she left, “See you tomorrow!”—her smile as bright as ever. But for some reason, that evening I found myself thinking about the way her voice had wavered, just for a split second. I told myself I was imagining things. Still, a little voice at the back of my mind wondered if even the brightest people have shadows no one sees.

和訳

部活の後、三人で校門まで歩いた。ナジミは「じゃあ、また明日!」と明るく手を振って帰っていった。いつもの笑顔だった――けど、その日の夜、なぜか彼女の声が一瞬だけ揺れたことを思い出してしまった。考えすぎだろうと自分に言い聞かせた。でも、どんなに明るい人にも、誰にも見えない影があるのかもしれない、と心の奥で思った。

Traducción al español

Después del club, salimos juntos. Ella se despidió con una gran sonrisa: “¡Hasta mañana!”—tan radiante como siempre. Pero esa noche, sin saber por qué, no podía dejar de pensar en cómo su voz había vacilado por un instante. Me dije que era cosa mía. Aun así, una pequeña voz en mi cabeza se preguntaba si hasta las personas más brillantes tienen sombras que nadie ve.