Story (English - CEFR C2)
There’s a moment, right before dusk, when the school corridors seem endless—echoes of footsteps bouncing off windows, a distant bell somewhere marking the end of something. For me, that moment is when I remember who I am and why I can’t turn away. My name is Aku. I’m seventeen. On paper, just another second-year student, president of the Paranormal Research Club. But if you’re looking for the real me, you’ll find it in the silence after everyone else has left.
和訳
夕暮れ直前、校舎の廊下が果てしなく思える瞬間がある。足音の反響、どこか遠くで響く終業の鐘。それは、俺が「自分が何者か」「なぜ背を向けられないのか」を思い出す時だ。アク、17歳。履歴書には「オカルト研究部部長、高校2年」と書ける普通の生徒。でも本当の俺は、みんなが帰った後の静寂の中にいる。
Traducción al español
Hay un momento, justo antes del anochecer, en que los pasillos del colegio parecen interminables—los pasos resuenan y una campana lejana marca el final de algo. Para mí, ese momento es cuando recuerdo quién soy y por qué no puedo apartar la mirada. Me llamo Aku. Tengo diecisiete años. Sobre el papel, solo otro estudiante de segundo año, presidente del Club de Investigación Paranormal. Pero si buscas mi verdadero yo, lo encontrarás en el silencio después de que todos se han ido.
Our clubroom is at the end of the old wing. The door never quite closes, and there’s always a draft, even when it’s hot outside. People say this place is cursed—sometimes I wonder if they're right. But for me, it's a shelter. Here, three of us gather after classes, trying to make sense of the world, or maybe just to avoid being alone.
和訳
俺たちの部室は古い校舎棟の一番奥にある。ドアはいつも半端に開いていて、外が暑くても風が流れ込む。「呪われてる」なんて噂もあるけど、俺にとっては避難所だ。放課後、ここに3人が集まる。世界の理屈を探しているのか、ただ一人になりたくないだけなのか、自分でも分からない。
Traducción al español
Nuestra sala del club está al final del ala vieja. La puerta nunca cierra del todo y siempre hay corriente, aunque afuera haga calor. Dicen que este sitio está maldito—a veces lo creo. Pero para mí, es un refugio. Aquí, tres nos reunimos tras las clases, intentando entender el mundo, o quizá solo para no estar solos.
Najimi is the kind of friend who brings noise and light everywhere. She always finds a way to laugh, even when things go wrong. If someone drops their lunch, she’ll pick it up and make a joke before anyone can be embarrassed. People call her the mood maker, and it’s true. Sometimes I envy how easily she can smile. Sometimes, I wonder what she's hiding behind it.
和訳
ナジミは、どこにいても明るさと賑やかさをもたらす存在だ。何か失敗しても必ず笑いに変える。誰かがお弁当を落とせば、誰より早く拾って冗談を言って場を和ませる。みんなが「ムードメーカー」と呼ぶ理由はそこにある。でも、あの笑顔の裏に何が隠れているのか、ふと気になることがある。
Traducción al español
Najimi es el tipo de amiga que lleva luz y ruido a cualquier parte. Siempre encuentra la manera de reír, incluso si algo sale mal. Si alguien deja caer su comida, ella la recoge y bromea antes de que nadie se sienta avergonzado. Todos la llaman el alma del grupo, y es verdad. A veces envidio lo fácil que le sale sonreír. A veces me pregunto qué oculta tras esa sonrisa.
Komehyo is different. Calm, sharp, always observing from a step away, like he’s solving a puzzle nobody else sees. He polishes his glasses when he’s thinking hard—though I know he doesn't need them. He’s the one who points out what the rest of us miss, sometimes a little too bluntly. I think he wants to protect us, but he doesn’t know how to say it.
和訳
コメヒョは違う。冷静で観察力が鋭く、いつも一歩引いて物事を見ている。彼がメガネを磨き出す時は、頭の中で何かを組み立てている証拠だ(度が入ってないのも知っている)。時に辛辣だけど、大事なことを見落とさない。たぶん、彼なりに俺たちを守ろうとしているんだと思う。ただ、それを言葉にするのが下手なだけだ。
Traducción al español
Komehyo es distinto. Tranquilo, agudo, siempre observando desde una cierta distancia, como si resolviera un enigma invisible para los demás. Pule sus gafas cuando piensa—sé que no las necesita. Es quien señala lo que los otros no ven, a veces demasiado directo. Creo que quiere protegernos, pero no sabe cómo decirlo.
People say I’m the leader. I guess it’s true—I’m the one who drags everyone out to meet after school, who fixes the door when it jams, who keeps the club alive with forced optimism. “It’ll work out,” I always say. “Nantoka narutte.” But deep down, I know it isn’t that simple. There are things you can’t fix by being cheerful. I learned that a long time ago.
和訳
「リーダーだね」って、よく言われる。確かに、みんなを放課後に呼び出したり、壊れたドアを直したり、強引な楽観主義で部を維持してるのは俺だ。「なんとかなるって」と何度も口にする。でも、そんな簡単じゃないことくらい、本当は知っている。明るさだけじゃ、どうにもならないことがある。ずっと前に学んだ。
Traducción al español
Dicen que soy el líder. Supongo que es cierto—soy el que arrastra a todos para reunirse después de clases, quien arregla la puerta cuando se atasca, el que mantiene el club vivo con un optimismo forzado. “Todo saldrá bien”, siempre digo. Pero en el fondo sé que no es tan sencillo. Hay cosas que no puedes arreglar con buen ánimo. Eso lo aprendí hace tiempo.
When I was a kid, I had a friend named Takeru. We were always together—running, laughing, making plans for the future. One day, he started being bullied. I thought it would pass. I told him, “It’s okay. It’ll work out.” It didn’t. He transferred schools, and I never saw him again. That’s when I decided: I’d never leave anyone behind. Not ever.
和訳
子どもの頃、タケルって友達がいた。いつも一緒に走って、笑って、未来を夢見てた。でも、彼はいじめに遭い始めた。すぐに収まると思ってた。「大丈夫、なんとかなるって」と言った。でも、現実は違った。タケルは転校して、それきり。あの時、心に決めた。もう絶対に、誰も置いていかないって。
Traducción al español
Cuando era niño, tenía un amigo llamado Takeru. Siempre estábamos juntos—corriendo, riendo, soñando con el futuro. Un día, empezaron a acosarlo. Creí que se pasaría. Le dije: “No te preocupes. Todo saldrá bien”. Pero no fue así. Se cambió de colegio y nunca volví a verlo. Desde entonces, decidí que jamás dejaría a nadie atrás. Nunca más.
Now, every time Najimi stumbles or Komehyo sighs at our mess, I feel that old promise in my chest. There are days when it’s easy, when laughter fills the room and the world outside seems far away. But lately, Najimi has started touching her lips when she thinks no one is looking, and Komehyo’s silences last longer. The clubroom feels colder.
和訳
今、ナジミが転んだり、コメヒョがため息をついたりするたびに、あの時の約束を思い出す。笑いが絶えない日は、外の世界なんて関係なくなる。でも最近、ナジミが誰も見ていないと思った時に唇に手を当てるようになった。コメヒョの沈黙も長くなった。部室が少し冷たく感じる。
Traducción al español
Ahora, cada vez que Najimi tropieza o Komehyo suspira ante nuestro caos, siento esa vieja promesa en el pecho. Hay días fáciles, cuando las risas llenan el club y el mundo exterior parece lejano. Pero últimamente, Najimi se toca los labios cuando cree que nadie la mira, y los silencios de Komehyo se alargan. El club se siente más frío.
Yesterday, after everyone left, I stayed behind. I tried fixing the door again, but my hands were shaking. Maybe it was just nerves. Maybe it was something else—the feeling that, soon, something would break that couldn’t be repaired.
和訳
昨日、みんなが帰った後、俺は一人で残った。もう一度ドアを直そうとしたけど、手が震えていた。ただの緊張だったのかもしれない。でも、もっと違う何か――もうすぐ、修理できない何かが壊れる、そんな予感だった。
Traducción al español
Ayer, cuando todos se habían ido, me quedé solo. Intenté arreglar la puerta otra vez, pero las manos me temblaban. Tal vez solo eran nervios. Tal vez era otra cosa—la sensación de que pronto algo se rompería para siempre.
Still, when the sun sets and the corridor is quiet, I tell myself: I’ll protect them. No matter what. Even if it means facing the things I fear most—memories, ghosts, or myself. No one gets left behind. That’s my promise. That’s who I am.
和訳
それでも、日が落ちて廊下が静まり返ると、自分に言い聞かせる。俺が守る。どんなことがあっても。怖いもの――記憶も、幽霊も、自分自身も――全部受け止めてみせる。誰も、絶対に置いていかない。それが俺の約束だ。それが、俺。
Traducción al español
Aun así, cuando cae el sol y el pasillo queda en silencio, me repito: Los protegeré. Pase lo que pase. Aunque tenga que enfrentar lo que más temo—mis recuerdos, fantasmas, o a mí mismo. Nadie se queda atrás. Esa es mi promesa. Ese soy yo.