Story (English - CEFR C2)
Najimi’s confession changed everything. For the rest of the day, the club moved in a hush—every voice muted, every step cautious. The wound was open, raw and vulnerable, and nobody seemed sure how to begin the work of healing.
和訳
ナジミの告白は、すべてを変えた。その日一日、部室の中は静寂が支配した。声はひそやかに、誰もが慎重な足取りで動いていた。剥き出しの傷のような空気が漂い、誰もその治し方を知らないままだった。
Traducción al español
La confesión de Najimi lo cambió todo. El resto del día, el club se movió en silencio—cada voz apagada, cada paso cauteloso. La herida estaba abierta, cruda y vulnerable, y nadie parecía saber cómo empezar a sanar.
Mitsuki spent the afternoon staring at the same page in her notebook, pencil unmoving. Haru avoided everyone’s eyes, hands buried deep in his pockets. Komehyo barely spoke, for once not offering a single sarcastic comment. Kumi was quieter than ever, slipping in and out of the room like a ghost.
和訳
ミツキは午後じゅう、ノートの同じページを見つめてペンを動かさなかった。ハルは誰の目も見ず、ポケットに手を突っ込んだままだった。コメヒョも珍しく皮肉を一つも言わず、ほとんど口をきかなかった。クミはさらに静かで、幽霊のように部屋を出たり入ったりしていた。
Traducción al español
Mitsuki pasó la tarde mirando la misma página en su cuaderno, el lápiz inmóvil. Haru evitaba las miradas de todos, las manos enterradas en los bolsillos. Komehyo apenas habló, sin ofrecer ni un solo comentario sarcástico. Kumi estaba más callada que nunca, deslizándose dentro y fuera de la sala como un fantasma.
I tried to break the spell—suggested we play a game, or get snacks, or even just open the windows. But each attempt fell flat. There was a shadow on the threshold, something that no amount of sunlight could chase away.
和訳
僕は空気を変えようと必死だった。ゲームをしようとか、お菓子を食べようとか、窓を開けようとか、いろいろ提案した。でも、どれも上手くいかなかった。部室の入口には見えない影があり、どんなに日差しを入れても消えそうになかった。
Traducción al español
Intenté romper el hechizo—sugerí que jugáramos, que trajéramos bocadillos, o incluso solo abrir las ventanas. Pero cada intento fracasaba. Había una sombra en el umbral, algo que ninguna cantidad de luz podía disipar.
As the sun began to set, I noticed something—Mitsuki’s hands, shaking, balling into fists. Her eyes never left Najimi. There was a tension in the air, coiled and dangerous. For the first time, I felt real fear for one of us—not the fear of losing a friend, but the fear that something far worse might be coming.
和訳
日が沈みかける頃、僕は気づいた。ミツキの手が震え、拳を握りしめている。その目はずっとナジミだけを見つめていた。部室の空気には張り詰めた緊張が満ち、何か危険なものが蠢いていた。初めて、「友達を失う恐怖」ではなく、「もっとひどいことが起きるかもしれない」という、本物の恐怖を感じた。
Traducción al español
Cuando el sol empezó a ponerse, noté algo—las manos de Mitsuki, temblando, apretadas en puños. Sus ojos nunca se apartaban de Najimi. Había una tensión en el aire, enrollada y peligrosa. Por primera vez, sentí un miedo real por uno de nosotros—no el miedo de perder a un amigo, sino el miedo de que algo mucho peor pudiera suceder.
I remembered my promise—no one gets left behind. If the darkness was coming for us, I’d do whatever it took to stop it. Even if it meant breaking every rule of the world. And for the first time in a long while, I could feel it—the power that shouldn’t exist, stirring at the edge of my mind. The time to act was almost here.
和訳
「誰も置いていかない」――あの約束を思い出した。もし闇が僕たちを襲うなら、どんなことをしても止める。世界のルールを破ってでも守る。
そして久しぶりに、それを感じた――絶対にあってはいけない力が、意識の端で蠢き始めていた。動き出す時は、もうすぐそこだった。
Traducción al español
Recordé mi promesa—nadie se queda atrás. Si la oscuridad venía por nosotros, haría lo que fuera necesario para detenerla. Incluso si significaba romper todas las reglas del mundo.
Y por primera vez en mucho tiempo, pude sentirlo—el poder que no debería existir, agitándose en el borde de mi mente. El momento de actuar estaba cerca.