The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 33: Where the Pain Begins

Story (English - CEFR C2)

The silence after the letter didn’t last. Suddenly, Mitsuki slammed her hands on the table, voice trembling with rage. “You think secrets rot us? Maybe some of us don’t have a choice! Maybe we’re doing our best not to fall apart!” Her words struck Najimi like a blow. Najimi shrank back, eyes wide, but said nothing.

和訳

手紙の後の沈黙は長くは続かなかった。ミツキが突然テーブルを叩き、怒りに震える声で叫んだ。
「秘密が腐らせる?そんなこと、選べない人間だっている!みんな崩れないように必死で頑張ってるだけなのに!」
その言葉はナジミを直撃し、ナジミは目を見開いて身を縮めたが、何も言えなかった。

Traducción al español

El silencio tras la carta no duró. De pronto, Mitsuki golpeó la mesa, la voz temblando de rabia.
“¿Crees que los secretos nos pudren? ¡Tal vez algunos no tenemos elección! ¡Quizás hacemos lo posible por no desmoronarnos!”
Sus palabras golpearon a Najimi como un puñetazo. Najimi se encogió, los ojos abiertos, pero no dijo nada.

Haru, who had been silent for so long, finally looked up. His voice was flat but laced with bitterness. “We all have scars, Mitsuki. Some of us are just better at hiding them.” For a moment, even Komehyo flinched. Kumi sat motionless, but I could see her shoulders shaking.

和訳

ずっと黙っていたハルが、ついに顔を上げた。声は淡々としていたが、苦味が混じっていた。
「みんな傷を抱えてるよ、ミツキ。ただ、上手に隠してるだけさ」
その一言に、コメヒョでさえ一瞬身をすくめた。クミは動かないままだったが、その肩がかすかに震えていた。

Traducción al español

Haru, que había guardado silencio durante tanto tiempo, finalmente levantó la mirada. Su voz era plana pero cargada de amargura.
“Todos tenemos cicatrices, Mitsuki. Algunos solo somos mejores escondiéndolas.”
Por un momento, incluso Komehyo se estremeció. Kumi permanecía inmóvil, pero pude ver que le temblaban los hombros.

Komehyo started to speak, but Najimi interrupted, voice small but fierce. “You all talk about trust, but you never give me a chance. I… I wish I could explain. But there are things I can’t say. Not yet.” She looked up at me—just for a second—her eyes begging for understanding.

和訳

コメヒョが何か言いかけたとき、ナジミがそれを遮った。小さな声だったが、必死さがにじんでいた。
「みんな信じろって言うけど、僕にはそのチャンスすら与えてくれない。……本当は全部説明したい。でも、今は言えないこともあるんだ」
ナジミは一瞬だけ僕を見た。その目には「わかってほしい」という強い願いが宿っていた。

Traducción al español

Komehyo intentó hablar, pero Najimi lo interrumpió, la voz baja pero intensa.
“Todos hablan de confianza, pero nunca me dan una oportunidad. Yo… Ojalá pudiera explicarlo. Pero hay cosas que no puedo decir. No todavía.”
Me miró—solo por un segundo—sus ojos suplicando comprensión.

In that chaos of hurt and anger, I knew what I had to do. “Enough,” I said, louder than I meant to. “We’re all hurting, and we’re all scared. But if we tear each other apart, there’ll be nothing left to save. I’m not giving up—not on any of you.” My hands trembled, but I met each of their eyes in turn, daring them to hope again.

和訳

その傷ついた怒りの渦の中で、僕はやるべきことがはっきりした。
「もうやめよう!」思わず声を荒げてしまった。
「みんな苦しんでるし、みんな怖いんだ。でも、こんなふうに傷つけ合ってたら、救えるものなんて何も残らない。僕は諦めない。誰一人として、絶対に」
手は震えていたが、僕は全員の目をしっかりと見返した――もう一度、希望を信じてほしいと願いながら。

Traducción al español

En ese caos de dolor y rabia, supe lo que debía hacer.
“¡Basta!”, dije, más alto de lo que quería.
“Todos estamos heridos y asustados. Pero si nos destruimos, no quedará nada que salvar. No me voy a rendir. No con ninguno de ustedes.”
Mis manos temblaban, pero los miré a todos a los ojos, desafiándolos a volver a creer.

The room went still. For the first time in days, I saw something shift—a hint of hope, a shared pain. Maybe, just maybe, this was where healing could start.

和訳

部屋が静まり返った。何日ぶりかで、ほんの少しだけ空気が変わった気がした。――希望の予感。誰もが同じ痛みを分かち合う、そんな“始まり”の予感だった。

Traducción al español

La sala quedó en silencio. Por primera vez en días, vi que algo cambiaba—un atisbo de esperanza, un dolor compartido.
Quizá, solo quizá, aquí era donde podía empezar la sanación.