The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 32: The Letter’s Shadow

Story (English - CEFR C2)

We crowded around the table, the letter at the center like a forbidden artifact. For a long moment, no one dared to reach for it. Finally, I broke the silence and picked it up, reading aloud so everyone could hear.

和訳

僕たちはテーブルの周りに集まり、中央に置かれた手紙はまるで「禁断の遺物」のようだった。誰もなかなか手を伸ばせずにいたが、やがて僕が沈黙を破り、みんなに聞こえるように読み上げた。

Traducción al español

Nos agrupamos alrededor de la mesa, la carta en el centro como un artefacto prohibido. Durante un largo instante, nadie se atrevió a tocarla. Finalmente, rompí el silencio y la tomé, leyendo en voz alta para que todos pudieran oír.

“To everyone in the club— Secrets have a way of rotting things from the inside out. We pretend we’re fine, but we’re not. Someone among us is hiding something big, and we all know who. Maybe it’s time the truth came out. If you can’t trust us, how can we trust you?”

和訳

「クラブのみんなへ―― 秘密は、物事を内側から腐らせる。僕たちは平気なふりをしているけど、本当は違う。ここにいる誰かが“大きな秘密”を隠していること、みんな気づいているはずだ。 もう、そろそろ真実を明かす時じゃないのか? 君が僕たちを信じられないなら、僕たちも君を信じられない。」

Traducción al español

“Para todos en el club— Los secretos tienen una forma de pudrirlo todo desde dentro. Fingimos estar bien, pero no lo estamos. Alguien entre nosotros esconde algo grande, y todos sabemos quién. Quizá es hora de que salga la verdad. Si no puedes confiar en nosotros, ¿cómo podemos confiar en ti?”

When I finished, the silence was so deep it felt physical. Najimi’s face drained of color. Mitsuki’s hands balled into fists. Haru glared at the floor, lips pressed tight. Komehyo avoided everyone’s gaze, but didn’t deny writing it.

和訳

読み終えたとき、沈黙はあまりにも重く、部屋全体を押しつぶしそうだった。ナジミの顔から血の気が引き、ミツキは拳を握りしめている。ハルは床を睨み、唇を強く噛んだ。コメヒョは誰とも目を合わせず、でも自分が書いたことを否定もしなかった。

Traducción al español

Cuando terminé, el silencio fue tan profundo que casi se podía tocar. El rostro de Najimi perdió todo el color. Mitsuki apretó los puños. Haru miraba al suelo, los labios apretados. Komehyo evitó la mirada de todos, pero no negó haberlo escrito.

“Is this how it’s going to be?” Najimi’s voice was barely more than a whisper, shaking with something close to fear. No one answered. Mitsuki looked ready to shout, but stopped herself. Kumi shrank further into her chair, eyes fixed on the letter as if it might burn her.

和訳

「……これが、これからの僕たちなの?」ナジミの声はほとんど聞き取れないほどかすかで、怯えに震えていた。
誰も答えなかった。
ミツキは今にも叫び出しそうだったが、ぐっとこらえている。クミは椅子にさらに小さくなり、手紙を睨むように見ていた。

Traducción al español

“¿Así va a ser esto?” La voz de Najimi era poco más que un susurro, temblando de algo muy parecido al miedo.
Nadie respondió.
Mitsuki parecía a punto de gritar, pero se contuvo. Kumi se hizo aún más pequeña en su silla, los ojos fijos en la carta como si pudiera quemarla.

I looked at them—all of them—and realized: we were no longer a club, not really. We were a room full of strangers, each guarding a wound. But I still remembered what we’d been. And somewhere, under all the fear and anger, I knew we could find our way back. I had to believe that.

和訳

僕はみんなを見回した。――今の僕たちは、もう“クラブ”なんかじゃない。傷を抱えた見知らぬ人たちの集まりだ。それでも、僕は昔の僕たちを覚えている。恐れや怒りの奥には、必ず帰れる場所がある。そう信じていた。

Traducción al español

Los miré—a todos—y me di cuenta: ya no éramos un club, no de verdad. Éramos una sala llena de extraños, cada uno guardando una herida. Pero yo todavía recordaba lo que habíamos sido. Y en algún lugar, bajo todo el miedo y la rabia, sabía que podíamos volver. Tenía que creerlo.