Story (English - CEFR C2)
I couldn’t stand the silence anymore. The club felt like it was trapped under glass—voices muffled, every movement careful and false. So, on impulse, I brought in a battered old board game from home, dumped it on the table, and declared, “Today’s club activity: Ultimate Board Game Tournament!”
和訳
もう沈黙には耐えられなかった。部室はまるでガラスの中に閉じ込められているみたいで、声も動きも全部がぎこちなく、作り物だった。だから、僕は家から持ってきたボロボロのボードゲームをテーブルに広げて宣言した。「今日の部活は“究極ボードゲーム大会”だ!」
Traducción al español
No soportaba más el silencio. El club parecía atrapado bajo cristal—las voces apagadas, cada movimiento cuidado y falso. Así que, por impulso, traje un viejo juego de mesa de casa, lo dejé sobre la mesa y declaré: “¡La actividad de hoy: Torneo de Juego de Mesa Definitivo!”
For a moment, nobody reacted. Then Mitsuki, ever the competitor, raised an eyebrow. “Winner gets to make the loser do a dare?” “Deal,” I grinned, feigning bravado. Even Haru muttered, “Tch… whatever,” but took a seat. Najimi forced a smile, her hands trembling as she reached for a game piece. Komehyo smirked, adjusting his glasses, and Kumi sat quietly at the end, eyes watchful but unreadable.
和訳
一瞬、誰も反応しなかった。でもミツキは負けず嫌いな性格だから、すぐに眉を上げて言った。「勝った人が負けた人に罰ゲームさせるってことで?」
「いいね!」僕は強がって笑ってみせた。ハルも「……どうでもいい」と言いながら席につく。ナジミは手を震わせながら、無理やり笑顔でコマを取った。コメヒョはメガネを直しつつニヤリと笑い、クミは部屋の端で静かに座っていた。彼女の目には何が映っていたのか、僕にはわからなかった。
Traducción al español
Por un momento, nadie reaccionó. Entonces Mitsuki, siempre competitiva, alzó una ceja. “¿El ganador elige un reto para el perdedor?”
“Hecho,” sonreí, fingiendo valentía. Incluso Haru murmuró, “Tch… lo que sea,” pero tomó asiento. Najimi forzó una sonrisa, sus manos temblando al coger una ficha del juego. Komehyo sonrió de medio lado, ajustándose las gafas, y Kumi se sentó tranquila al final, la mirada atenta pero indescifrable.
The game was chaos—arguments over rules, dramatic dice rolls, accusations of cheating. Mitsuki kept high-fiving herself after every good move. Najimi giggled nervously at Komehyo’s sarcasm. Haru got absurdly competitive, grumbling whenever he lost a turn. Kumi surprised everyone by quietly pulling ahead, her calm moves impossible to predict.
和訳
ゲームはまさに“カオス”だった。ルールをめぐっての小競り合い、大げさなサイコロの投げ方、不正をめぐる言い争い。ミツキは好プレーのたびに一人でハイタッチし、ナジミはコメヒョの皮肉に怯えたように笑った。ハルは負けるたびに本気で不機嫌になり、クミは静かに点を重ね、誰にも読めないプレーを見せてみんなを驚かせた。
Traducción al español
El juego fue un caos—discusiones sobre las reglas, lanzamientos de dados dramáticos, acusaciones de hacer trampa. Mitsuki se daba la mano a sí misma después de cada buena jugada. Najimi se reía nerviosamente ante el sarcasmo de Komehyo. Haru se ponía absurdamente competitivo, refunfuñando cada vez que perdía un turno. Kumi sorprendió a todos avanzando silenciosamente, sus movimientos tranquilos imposibles de predecir.
For an hour, we almost felt like a club again. Laughter and shouts echoed off the walls. Even the old wounds seemed to fade, just a little. When it ended—Kumi won, somehow—nobody wanted to leave right away. But as we packed up, the tension crept back in. Eyes avoided, words were left unsaid. The storm hadn’t passed—just paused. But for that one hour, we’d remembered how it felt to belong.
和訳
その一時間だけは、僕たちは本当に“クラブ”に戻れた気がした。笑い声と叫び声が部室に響き、古い傷さえも少しだけ薄らいだ気がした。ゲームが終わると――なぜかクミが優勝した――誰もすぐには帰りたがらなかった。
でも片付けが始まると、あの緊張がまた戻ってきた。目を合わせない、言葉にできない想いが部屋を満たす。嵐は過ぎたわけじゃなく、ほんの少し止んだだけだった。でも、その一時間だけは、「仲間でいる感覚」を思い出せた。
Traducción al español
Durante una hora, casi volvimos a sentirnos un club. Las risas y gritos resonaron en las paredes. Incluso las viejas heridas parecieron desvanecerse, solo un poco. Cuando terminó—de alguna manera ganó Kumi—nadie quiso irse de inmediato.
Pero al recoger, la tensión regresó. Las miradas se evitaban, las palabras quedaban sin decir. La tormenta no había pasado—solo se había detenido. Pero por esa hora, recordamos lo que era pertenecer.