The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 28: The Longest Distance

Story (English - CEFR C2)

After that day, a coldness settled over Najimi. She moved through the clubroom like a ghost—present but untouchable. Mitsuki avoided her, lips pressed in a hard line. Haru barely glanced her way. Even Komehyo, who once teased her mercilessly, grew silent whenever she spoke.

和訳

あの日以来、ナジミの周囲には冷たい空気がまとわりついていた。部室の中にいても、まるで幽霊のようで、そこにいるのに誰も触れられない。ミツキは唇を固く結んでナジミを避け、ハルもほとんど彼女を見ようとしない。かつては容赦なくからかっていたコメヒョでさえ、ナジミが口を開けば沈黙するようになっていた。

Traducción al español

Desde aquel día, una frialdad envolvió a Najimi. Se movía por la sala del club como un fantasma—presente, pero intocable. Mitsuki la evitaba, los labios apretados en una línea dura. Haru apenas la miraba. Incluso Komehyo, que antes la molestaba sin piedad, guardaba silencio cada vez que ella hablaba.

Kumi tried, once, to sit beside her. Najimi offered a hopeful smile, but Kumi quickly averted her eyes, murmured an apology, and slid back to her usual seat at the edge. Najimi’s smile faded just as quickly.

和訳

クミが一度だけ、ナジミの隣に座ろうとした。ナジミは少しだけ希望を込めた笑顔を見せたが、クミはすぐに目をそらし、小さく「ごめん」と呟いて、いつもの部屋の隅に戻ってしまった。ナジミの笑顔は、その一瞬で消えてしまった。

Traducción al español

Kumi intentó, una vez, sentarse a su lado. Najimi le ofreció una sonrisa esperanzada, pero Kumi apartó la mirada rápidamente, murmuró una disculpa y volvió a su sitio habitual en el borde de la sala. La sonrisa de Najimi se desvaneció igual de rápido.

I watched all of this, helpless. I wanted to reach out, to say something that would bridge the gap. But the words felt thin, useless. When I finally did speak—“Let’s do something together, all of us”—the only answer was silence.

和訳

僕はその様子を、何もできずに見ていた。本当は手を伸ばして、この距離を埋めるような言葉をかけたかった。でも、どんな言葉も薄っぺらく感じてしまう。ようやく声をかけても――「みんなで何かやろうよ」――返ってくるのは沈黙だけだった。

Traducción al español

Observé todo esto, impotente. Quería acercarme, decir algo que cerrara la brecha. Pero las palabras me parecían huecas, inútiles. Cuando por fin hablé—“Hagamos algo juntos, todos”—la única respuesta fue el silencio.

That night, Najimi left first. I found her outside, sitting alone on the steps, shoulders hunched. She didn’t look up when I approached. For a moment, I almost left her alone—almost let the distance win. But then I remembered my promise: No one gets left behind. Not her. Not anyone.

和訳

その日の帰り、ナジミは一人で先に部室を出て行った。僕が外の階段に行くと、彼女は独りで肩を落として座っていた。僕が近づいても顔を上げない。ほんの一瞬、「そっとしておくべきかな」と思った。でも――「誰も置いていかない」と誓った自分を思い出した。ナジミも、みんなも。

Traducción al español

Esa noche, Najimi se fue primero. La encontré afuera, sentada sola en los escalones, con los hombros encorvados. No levantó la vista cuando me acerqué. Por un momento, casi la dejé sola—casi permití que la distancia ganara. Pero entonces recordé mi promesa: Nadie se queda atrás. Ni ella. Ni nadie.

I sat down beside her, silent at first. Then, quietly: “If you ever want to talk, I’m here.” Najimi just nodded, staring at the ground. But her shoulders relaxed, just a little. And I decided, right then, that I would find a way to bring her back—no matter what it took.

和訳

僕はナジミの隣に静かに座った。しばらく何も言えなかったが、やがて小さな声で「もし話したくなったら、いつでも僕はここにいるよ」と言った。
ナジミはうつむいたまま、小さくうなずいた。その肩は、ほんの少しだけ力が抜けていた。そして僕は、その瞬間に決意した。「絶対に、ナジミを戻す。どんなことをしても」

Traducción al español

Me senté a su lado, primero en silencio. Luego, suavemente: “Si alguna vez quieres hablar, estoy aquí.”
Najimi solo asintió, mirando al suelo. Pero sus hombros se relajaron, solo un poco. Y en ese instante decidí que encontraría la manera de recuperarla—cueste lo que cueste.