The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 27: The Question No One Asked

Story (English - CEFR C2)

The silence in the clubroom grew heavy—almost unbearable. I could feel everyone holding their breath, waiting for someone else to speak first. It was Mitsuki, of all people, who finally broke the tension.

和訳

部室に広がる沈黙は、もはや耐えがたいほど重かった。みんなが誰か他の人が先に口を開くのを待っているのが伝わる。その空気を破ったのは、意外にもミツキだった。

Traducción al español

El silencio en la sala del club se volvió pesado—casi insoportable. Podía sentir que todos contenían la respiración, esperando que alguien hablara primero. Fue Mitsuki, de todas las personas, quien finalmente rompió la tensión.

“Najimi… what are you hiding from us?” Mitsuki’s voice was sharp, but her hands shook on the desk. Najimi froze, eyes wide. “I… I’m not hiding anything. Really.” “Liar.” Haru’s voice cut through the air. “You’ve been acting strange for weeks.”

和訳

「ナジミ……何を隠してるの?」ミツキの声は鋭かったが、机の上の手は震えていた。
ナジミは固まり、目を見開く。「な、何も隠してなんかないよ。本当に」
「嘘だよ」ハルの声が空気を切り裂いた。「ずっと前から様子がおかしかったじゃないか」

Traducción al español

“Najimi… ¿qué nos estás ocultando?” La voz de Mitsuki era cortante, pero sus manos temblaban sobre el escritorio.
Najimi se quedó helada, con los ojos muy abiertos. “Y-yo… No oculto nada. De verdad.”
“Mentira.” La voz de Haru cortó el aire. “Has estado actuando raro desde hace semanas.”

Komehyo sighed, setting his book aside. “We’re not stupid, Najimi. If you want us to trust you, you have to trust us, too.” Kumi stayed silent, staring at the floor. Even Mitsuki, who had started the confrontation, looked away, as if afraid of the answer.

和訳

コメヒョはため息をついて本を脇に置いた。「俺たち、バカじゃないんだよ。信じてほしいなら、君も俺たちを信じてくれよ」
クミは一言も発さず、床を見つめていた。ミツキでさえ、問いかけたはずなのに視線を逸らし、答えを聞くのが怖いかのようだった。

Traducción al español

Komehyo suspiró, dejando el libro a un lado. “No somos tontos, Najimi. Si quieres que confiemos en ti, tú también tienes que confiar en nosotros.”
Kumi permaneció en silencio, mirando al suelo. Incluso Mitsuki, que había iniciado la confrontación, apartó la mirada, como si temiera la respuesta.

I wanted to reach out—to defend Najimi, or at least ease the blow. But I didn’t know how. The words twisted in my chest, useless. All I could do was watch as Najimi’s hands curled tightly in her lap, her shoulders shaking. “I’m sorry…” she whispered. “I wish I could tell you. I really do.”

和訳

僕はナジミをかばいたかった。せめて、この場の空気を和らげたかった。でもどうしても言葉が出てこない。胸の奥で絡まり、結局何もできなかった。
ナジミは膝の上で拳を握りしめ、肩を震わせている。
「ごめん……。本当は全部話したい。話せたら、どんなにいいかって思ってる」

Traducción al español

Quería intervenir—defender a Najimi, o al menos suavizar el golpe. Pero no sabía cómo. Las palabras se retorcían en mi pecho, inútiles. Todo lo que pude hacer fue observar cómo las manos de Najimi se apretaban en su regazo, los hombros temblando.
“Lo siento…” susurró. “Ojalá pudiera contarlo. De verdad.”

For a moment, no one spoke. The divide between us had never felt wider. But I promised myself again—I wouldn’t give up. Not on Najimi. Not on anyone.

和訳

しばらく誰も口を開かなかった。僕たちの間にできた溝は、これまでになく深く感じられた。でも僕は、また心に誓う。絶対に諦めない。ナジミも、みんなも。

Traducción al español

Por un momento, nadie habló. La brecha entre nosotros nunca se había sentido tan grande. Pero me lo prometí una vez más—no me rendiría. Ni con Najimi. Ni con nadie.