The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 25: The Joke’s Shadow

Story (English - CEFR C2)

The day after our worst fight, nobody talked about what had happened. Instead, Mitsuki bounded into the clubroom with her usual energy, waving a stack of quiz sheets and declaring a “Super Ultimate Club Quiz Battle!” Najimi groaned theatrically but couldn’t hide a smile. Komehyo rolled his eyes, but joined in anyway. Even Haru accepted a pen with a grunt. Kumi sat in the corner, quietly watching, a flicker of amusement in her eyes.

和訳

最悪のケンカの翌日、誰もそのことには触れなかった。代わりに、ミツキがいつもの元気な調子で部室に飛び込んできて、「超究極!クラブクイズバトル!」とクイズ用紙を振り回した。ナジミは大げさにうめきながらも、どこか嬉しそうに微笑む。コメヒョは呆れた顔をしつつも、なんだかんだで参加する。ハルも、文句を言いながらペンを受け取った。クミは部屋の隅で静かに見ていたが、目にはわずかな楽しさが浮かんでいた。

Traducción al español

El día después de nuestra peor pelea, nadie habló de lo sucedido. En su lugar, Mitsuki entró en la sala del club con su energía habitual, agitando un montón de hojas de preguntas y proclamando una “¡Súper Batalla de Quiz del Club!” Najimi gimió teatralmente, pero no pudo ocultar una sonrisa. Komehyo puso los ojos en blanco, pero se unió de todos modos. Incluso Haru aceptó un bolígrafo con un gruñido. Kumi se sentó en la esquina, observando en silencio, con un destello de diversión en la mirada.

The questions ranged from the absurd (“How many ceiling tiles are there?”) to the strangely personal (“Who snores the loudest during naps?”). Mitsuki was a whirlwind, keeping score on the board with little doodles, laughing whenever anyone protested a questionable answer.

和訳

クイズの問題は、「天井のタイルはいくつ?」のようなバカバカしいものから、「昼寝中、一番大きなイビキをかくのは誰?」といった妙に個人的なものまで幅広い。ミツキはホワイトボードに点数を書きながらイラストまで描き、誰かが変な答えに文句を言えば、そのたびに大笑いしていた。

Traducción al español

Las preguntas iban desde lo absurdo (“¿Cuántas losetas hay en el techo?”) hasta lo extrañamente personal (“¿Quién ronca más fuerte durante las siestas?”). Mitsuki era un torbellino, llevando la cuenta en la pizarra con pequeños garabatos y riendo cada vez que alguien protestaba por una respuesta dudosa.

For a little while, we almost felt normal again. Laughter filled the room, spontaneous and bright. Even Najimi and Mitsuki exchanged playful banter. Haru smirked at one of Komehyo’s deadpan remarks. Kumi, caught off guard by a silly question, actually giggled—a sound so soft I nearly missed it.

和訳

しばらくの間だけ、僕たちはまた「普通のクラブ」に戻った気がした。部室には明るく自然な笑いが響く。ナジミとミツキもふざけ合っていた。ハルもコメヒョの真顔の一言にニヤリとした。クミも、くだらない質問につい吹き出してしまい、その小さな笑い声は僕でさえ気付かないほど微かなものだった。

Traducción al español

Por un momento, casi volvimos a sentirnos normales. La risa llenó la sala, espontánea y brillante. Incluso Najimi y Mitsuki intercambiaron bromas juguetonas. Haru sonrió ante uno de los comentarios secos de Komehyo. Kumi, sorprendida por una pregunta tonta, soltó una risita—un sonido tan suave que casi lo paso por alto.

But when the quiz was over, and the sunlight faded, the old silence crept back in. I caught Mitsuki staring at Najimi’s back, her face unreadable. Komehyo left early, muttering about homework. Haru slipped out without a word. Kumi lingered by the door, looking at us as if hoping someone would say something that would make this new peace last.

和訳

けれど、クイズが終わり日が傾くと、またあの沈黙が部室に忍び寄る。ふと見ると、ミツキはナジミの背中をじっと見つめていた。その顔は読み取れなかった。コメヒョは「宿題がある」と呟いて早々に帰ってしまった。ハルは一言もなく部室を出ていった。クミはドアの前で少し立ち止まり、誰かがこの平和を本当に続かせる“何か”を言ってくれるのを待っているようだった。

Traducción al español

Pero cuando terminó el quiz y la luz del sol se desvaneció, el viejo silencio volvió a colarse. Vi a Mitsuki mirando la espalda de Najimi, su rostro indescifrable. Komehyo se fue temprano, murmurando algo sobre deberes. Haru salió sin decir palabra. Kumi se quedó junto a la puerta, mirándonos como si esperara que alguien dijera algo que hiciera durar esta nueva paz.

I stood there for a long time after everyone left, wondering how something as simple as laughter could feel so fragile—and how long it would be before we all stopped pretending.

和訳

みんなが帰った後、僕は部室に一人残ってしばらく立ち尽くしていた。こんなにも簡単なはずの「笑い」が、どうしてこんなに壊れやすいんだろう。そして、僕たち全員が「何か」を装うのをやめる日は、いつ来るんだろう。

Traducción al español

Me quedé allí mucho tiempo después de que todos se hubieran ido, preguntándome cómo algo tan simple como la risa podía sentirse tan frágil—y cuánto tiempo pasaría antes de que todos dejáramos de fingir.