Story (English - CEFR C2)
In the days that followed, the clubroom felt emptier than ever—even when everyone was present. Mitsuki buried herself in puzzles and worksheets, barely looking up from her desk. Najimi hovered near the window, tapping out half-finished messages on her phone, lost in thoughts she wouldn’t share. Komehyo said almost nothing, hiding behind a fortress of books and biting sarcasm. Haru kept to the far end of the room, headphones on, eyes hidden beneath a lowered fringe of hair.
和訳
その日から数日、全員が部室に集まっていても、今までになく“空虚”が広がっていた。ミツキは机にうずくまり、パズルやプリントに没頭して顔を上げない。ナジミは窓際でスマホをいじり、何かを打ちかけては消して、誰にも心の内を見せようとしない。コメヒョはほとんど喋らず、本の壁と皮肉のひとことで自分を守っている。ハルは部屋の端に離れ、ヘッドホンをつけて髪で目元を隠したままだった。
Traducción al español
En los días siguientes, la sala del club se sentía más vacía que nunca—aunque todos estuvieran presentes. Mitsuki se enterraba en acertijos y hojas de trabajo, casi sin levantar la vista del escritorio. Najimi rondaba cerca de la ventana, tecleando mensajes a medio escribir en su móvil, perdida en pensamientos que no compartía. Komehyo casi no decía nada, oculto tras una fortaleza de libros y sarcasmo mordaz. Haru permanecía en el extremo más alejado, con los auriculares puestos y los ojos ocultos bajo su flequillo caído.
Kumi, too, grew quieter. She watched us from the edge, lips pressed in a thin line, fingers twisting nervously in her lap. If I tried to catch her eye, she’d look away, her face carefully blank.
和訳
クミもまた、ますます無口になっていった。部室の隅から僕たちを見つめ、唇をきゅっと結び、膝の上で手をもじもじと絡ませていた。目を合わせようとすると、すぐに視線をそらし、表情を消してしまう。
Traducción al español
Kumi también se volvió más callada. Nos observaba desde el borde, los labios apretados en una línea fina, los dedos retorciéndose nerviosos sobre su regazo. Si intentaba mirarla a los ojos, apartaba la mirada, con el rostro cuidadosamente inexpresivo.
I tried to bring everyone together—suggesting games, telling jokes, even making a mess of the whiteboard with half-baked plans for a club trip. But my words fell flat. The laughter was forced, the smiles short-lived. Every attempt at warmth bounced off cold, invisible walls.
和訳
みんなを元気づけようと、僕はゲームを提案したり、くだらない冗談を言ったり、部活旅行の計画をホワイトボードに描いてわざとグチャグチャにしたりもした。でも、どの言葉も虚しく空回りするだけだった。笑いは作り物で、笑顔もすぐ消えてしまう。どんな温かさも、見えない壁にはじき返されてしまった。
Traducción al español
Intenté reunir a todos—sugeriendo juegos, contando chistes, incluso llenando la pizarra con planes a medias para una excursión del club. Pero mis palabras no surtieron efecto. Las risas eran forzadas, las sonrisas efímeras. Cada intento de calidez rebotaba en muros fríos e invisibles.
Sometimes, as I walked home under the gray sky, I wondered if it was already too late. Maybe there were things even I couldn’t fix. But then I’d remember their faces—Mitsuki’s stubborn spark, Najimi’s uncertain smile, Komehyo’s careful concern, Haru’s silent loyalty, Kumi’s fragile hope. I told myself, again and again: I would not give up on any of them. Not yet. Not ever.
和訳
灰色の空の下、帰り道を歩きながら「もう手遅れなのかもしれない」と思うこともあった。僕にだって、どうしようもないことがあるのかもしれない。それでも――みんなの顔を思い出す。ミツキの頑固な輝き、ナジミの頼りない笑顔、コメヒョのさりげない気遣い、ハルの静かな忠誠心、クミの壊れそうな希望。
「絶対に誰も諦めない」――何度でも、心に誓い直した。
Traducción al español
A veces, mientras caminaba a casa bajo el cielo gris, me preguntaba si ya era demasiado tarde. Tal vez había cosas que ni siquiera yo podía arreglar. Pero entonces recordaba sus rostros—la chispa obstinada de Mitsuki, la sonrisa incierta de Najimi, la preocupación cuidadosa de Komehyo, la lealtad silenciosa de Haru, la esperanza frágil de Kumi.
Me repetía, una y otra vez: No iba a rendirme con ninguno de ellos. No todavía. Nunca.