Story (English - CEFR C2)
It started small, almost invisible. Mitsuki seemed more restless than usual, her laugh just a little too sharp. She avoided Najimi’s gaze, answering questions with short, clipped words. Najimi, usually oblivious, grew quieter, hands fiddling with her phone beneath the table.
和訳
それは本当に小さな、ほとんど気づかれないほどの変化から始まった。ミツキはいつもより落ち着きがなく、笑い声もどこか刺々しい。ナジミの目を避けて、返事も短く素っ気ないものばかり。普段なら鈍感なナジミも、どこか口数が減り、机の下でスマホをいじっている時間が長くなった。
Traducción al español
Empezó de forma pequeña, casi invisible. Mitsuki parecía más inquieta de lo habitual, su risa un poco más cortante. Evitaba la mirada de Najimi y respondía con palabras breves y secas. Najimi, que normalmente no se daba cuenta de nada, se volvió más callada, jugueteando con su móvil debajo de la mesa.
Komehyo, sharp-eyed as ever, watched them both with a wary frown, polishing his glasses even more than usual. Haru picked at his notebook, silent, his presence receding to the periphery. Only Kumi seemed unchanged—quiet, attentive, a faint question in her eyes whenever our eyes met.
和訳
コメヒョはいつにも増して鋭い視線を二人に向け、いつも以上にメガネを拭いていた。ハルはノートの端をいじりながら黙り込み、気配そのものが遠ざかっていく感じがした。クミだけは変わらず静かにみんなを見つめていて、時折目が合うと、そこに小さな疑問の色が浮かんでいた。
Traducción al español
Komehyo, tan perspicaz como siempre, los observaba a ambos con el ceño fruncido, limpiando sus gafas más de lo habitual. Haru jugueteaba con su cuaderno, en silencio, su presencia desvaneciéndose en la periferia. Solo Kumi parecía inalterada—silenciosa, atenta, con una ligera pregunta en los ojos cada vez que nuestras miradas se cruzaban.
“What’s up with them?” Mitsuki muttered, not quite looking at anyone. I shrugged, trying to laugh it off, but the unease stuck. The club, for all its noise and light, felt suddenly delicate—as if the wrong word might shatter something we’d spent so long building.
和訳
「あの二人、どうしたのかな?」とミツキが誰とも目を合わせずにつぶやいた。僕は肩をすくめて、冗談めかしてごまかそうとしたが、不安は消えなかった。
賑やかで明るいはずのクラブが、今は妙に壊れやすいものになったようで、少しでも間違った言葉を口にすれば、これまで積み上げてきたものが一気に崩れてしまいそうな気がしていた。
Traducción al español
“¿Qué les pasa?” murmuró Mitsuki, sin mirar a nadie. Me encogí de hombros, intentando reírme, pero la inquietud se quedó. El club, con todo su ruido y luz, de repente se sentía delicado—como si una palabra equivocada pudiera romper algo que habíamos tardado tanto en construir.
That evening, Najimi left early, mumbling an excuse. Mitsuki stared after her, jaw set, as if holding back words too heavy to say aloud. I watched the door swing shut and wondered, not for the first time, how quickly even the strongest circles could start to unravel.
和訳
その日の夕方、ナジミは「ちょっと用事があるから」と早めに帰ってしまった。ミツキは何か言いたげに黙り込み、じっとドアの方を見ていた。僕は閉まるドアを見つめながら、どんなに強い絆でも、ほつれ始めるのはこんなにも早いのかもしれない、と考えずにはいられなかった。
Traducción al español
Esa tarde, Najimi se fue pronto, murmurando una excusa. Mitsuki la miró irse, con la mandíbula apretada, como si estuviera conteniendo palabras demasiado pesadas para decir en voz alta. Observé cómo la puerta se cerraba y pensé, no por primera vez, lo rápido que incluso los círculos más fuertes pueden empezar a deshacerse.