Story (English - CEFR C2)
On the surface, everything was the same. Najimi launched into another wild story, complete with ridiculous sound effects and hand gestures. Mitsuki cheered and pestered Kumi to join a game, waving playing cards in her face. Komehyo rolled his eyes, but didn’t actually protest. Even Haru, for once, cracked a rare smile at Mitsuki’s antics.
和訳
表向きは、いつもと変わらない日常だった。ナジミはまた奇想天外な話を始め、わざとらしい効果音や身振りを交えて盛り上げている。ミツキは元気いっぱいにクミを誘い、トランプを顔の前で振ってみせる。コメヒョは呆れ顔でそれを見ているが、実は本気で止めたりしない。ハルでさえ、ミツキの騒ぎに思わず珍しく笑みを浮かべていた。
Traducción al español
En la superficie, todo seguía igual. Najimi contaba otra historia disparatada, con efectos de sonido ridículos y gestos exagerados. Mitsuki animaba e insistía en que Kumi se uniera a un juego, agitándole cartas en la cara. Komehyo ponía los ojos en blanco, pero no protestaba en serio. Incluso Haru, por una vez, esbozó una rara sonrisa ante las travesuras de Mitsuki.
But as the laughter faded, a hush fell. Kumi’s eyes darted toward the window, her fingers twisting nervously in her lap. Najimi hesitated, biting her lip as if searching for the right thing to say. Mitsuki, usually so fearless, fumbled her cards, scattering them on the floor. Komehyo watched all this with unusual stillness, glasses resting forgotten in his hands. Haru’s gaze never left the rain streaking down the glass.
和訳
だが、笑いが消えると、部室には沈黙が訪れた。クミは窓の方に目をやり、膝の上で指をそっと絡ませて落ち着かなそうにしている。ナジミは何か言いたそうに唇を噛み、言葉を探しているようだった。いつも元気なミツキも、トランプを床にばらまいてしまい、慌てて拾っていた。コメヒョは珍しく動かず、その様子を眼鏡を手に持ったままじっと見ていた。ハルの視線は、窓を伝う雨粒から一度も外れなかった。
Traducción al español
Pero cuando la risa se apagó, cayó un silencio. Los ojos de Kumi se dirigieron hacia la ventana, sus dedos se retorcían nerviosos sobre su regazo. Najimi vaciló, mordiéndose el labio como si buscara algo adecuado que decir. Mitsuki, que normalmente no tenía miedo a nada, dejó caer las cartas al suelo, recogiéndolas torpemente. Komehyo observaba todo con una quietud inusual, las gafas olvidadas entre las manos. La mirada de Haru nunca abandonó la lluvia que resbalaba por el cristal.
I wanted to speak, to break the spell, but words caught in my throat. There was something heavy here—some invisible border that none of us could cross. It wasn’t just about Kumi, or Haru, or anyone in particular. It was all of us, holding back things we couldn’t say.
和訳
僕はこの重苦しい空気を破りたかったが、どうしても言葉が出てこなかった。ここには何か――誰も越えられない「見えない境界線」がある気がした。それはクミの問題でも、ハルの問題でも、誰か一人のものでもない。僕たちみんなが、それぞれ口にできない「何か」を抱えていた。
Traducción al español
Quería hablar, romper el hechizo, pero las palabras se me quedaban atascadas en la garganta. Había algo pesado aquí—una frontera invisible que ninguno de nosotros podía cruzar. No era solo cuestión de Kumi, o de Haru, o de alguien en particular. Éramos todos, reteniendo cosas que no podíamos decir.
At last, Najimi laughed—too loudly, too bright—and the moment passed. Mitsuki chased her around the table, and Komehyo made a dry remark that drew a weak smile from Haru. The tension slipped away, leaving only the faintest trace behind.
和訳
やがてナジミが、わざとらしいくらい大きな声で笑い始め、その場の空気が一気に変わった。ミツキはナジミを追いかけてテーブルの周りを回り始め、コメヒョは乾いた皮肉を言って、ハルがかすかに微笑んだ。緊張は消えたが、その余韻はどこかに微かに残っていた。
Traducción al español
Finalmente, Najimi se rió—demasiado alto, demasiado brillante—y el momento pasó. Mitsuki la persiguió por la mesa, y Komehyo hizo un comentario sarcástico que sacó una sonrisa leve a Haru. La tensión se disipó, dejando solo el rastro más tenue detrás.
That night, as I walked home, the sound of rain on my umbrella was loud in my ears. I knew we were all hiding something. I also knew, somehow, that the time was coming when we’d have to face it—together, or not at all.
和訳
その夜、家へ帰る道で、傘にあたる雨の音が耳に響いた。僕たちは皆、何かを隠している。そのことだけは確かだった。そしてもう一つ――いつか必ず、それと向き合う時が来る。みんな一緒にか、それとも、バラバラで。
Traducción al español
Esa noche, de camino a casa, el sonido de la lluvia en mi paraguas era fuerte en mis oídos. Sabía que todos ocultábamos algo. Y también sabía, de algún modo, que se acercaba el momento en que tendríamos que enfrentarlo—juntos, o no lo haríamos en absoluto.