Story (English - CEFR C2)
We were getting good at pretending everything was normal. Mitsuki kept the clubroom lively with games and raucous laughter. Najimi bounced between tall tales and harmless pranks, determined to make even Kumi smile. Komehyo grumbled about homework but always stayed late, keeping a careful eye on everyone. Haru, silent but attentive, became something like our collective shadow—present, watchful, but never intruding.
和訳
僕たちは、まるで「普通」が続いているかのように振る舞うのが上手くなっていた。ミツキはゲームや騒がしい笑いで部室を明るく盛り上げてくれる。ナジミは大げさな話と無害なイタズラを繰り返し、クミを何とか笑わせようとする。コメヒョは宿題に文句を言いながらも必ず遅くまで残って、みんなをさりげなく見守っている。ハルは静かで控えめだけど、まるで僕たちの“影”のように常にそばで気配を消していた。
Traducción al español
Nos estábamos volviendo expertos en fingir que todo era normal. Mitsuki mantenía animada la sala con juegos y risas bulliciosas. Najimi iba de historias increíbles a bromas inofensivas, decidida a hacer sonreír hasta a Kumi. Komehyo se quejaba de los deberes pero siempre se quedaba hasta tarde, vigilando a todos con discreción. Haru, silencioso pero atento, se había convertido en nuestra sombra colectiva—presente, vigilante, pero sin intervenir nunca.
Yet sometimes, in the middle of that familiar chaos, a hush would fall. Kumi, at the edge of the circle, would freeze for a second, as if the laughter couldn’t reach her. Najimi, usually so quick with a comeback, would falter, glancing at her own reflection. Komehyo’s sarcasm would fade into thoughtful silence. Even Mitsuki, for all her cheer, would look over with uncertain eyes.
和訳
けれど、いつもの賑やかさの中に、ふと沈黙が差し込む瞬間がある。クミは輪の端でふいに動きを止めて、まるでその笑い声が自分に届かないように感じているみたいだ。ナジミは普段ならすぐ切り返すのに言葉に詰まり、ガラス棚に映る自分を見つめる。コメヒョの皮肉も、時折考え込む静けさに変わる。あれほど明るいミツキでさえ、不安げにクミを見ていることがあった。
Traducción al español
Pero a veces, en medio de ese caos familiar, caía un silencio. Kumi, al borde del círculo, se quedaba inmóvil por un segundo, como si la risa no pudiera alcanzarla. Najimi, normalmente tan rápida con sus réplicas, dudaba, mirando su propio reflejo. El sarcasmo de Komehyo se desvanecía en silencio pensativo. Incluso Mitsuki, con toda su alegría, miraba a Kumi con ojos inseguros.
I wanted to believe these were just growing pains. That all we needed was time. But every so often, I’d catch Kumi watching the rain outside, her expression unreadable, or see Haru fidgeting with his sleeve when the room got too loud. There were secrets here—quiet, unspoken things that none of us could name.
和訳
これは「仲間が増えたばかりの成長痛」だと信じたかった。時間さえあれば、きっと馴染める――そう思いたかった。でも時折、クミが窓の外の雨をじっと見つめているのを見たり、部室が騒がしくなるとハルがそっと袖口をいじっているのに気づくたびに、ここには誰にも言えない“秘密”が隠れているような気がしてならなかった。
Traducción al español
Quería creer que eran solo molestias de adaptación. Que lo único que necesitábamos era tiempo. Pero de vez en cuando, sorprendía a Kumi mirando la lluvia afuera, con una expresión indescifrable, o veía a Haru jugueteando con la manga cuando la sala se volvía demasiado ruidosa. Había secretos aquí—cosas calladas, sin nombre, que ninguno de nosotros podía identificar.
Still, when the sun set and we parted ways, I always felt a little lighter. Maybe that was all that mattered for now. Maybe, together, we could make this imperfect circle whole—if only we kept trying.
和訳
それでも、日が暮れて部室を後にするとき、不思議と心が軽くなっている自分がいた。今は、それだけで十分なのかもしれない。みんなで努力し続ければ、不完全なこの輪も、きっと本当の「仲間」になれる――そう信じていた。
Traducción al español
Aun así, cuando caía el sol y nos despedíamos, siempre me sentía un poco más liviano. Tal vez eso era lo único que importaba por ahora. Quizá, juntos, pudiéramos hacer que este círculo imperfecto fuera completo—si seguíamos intentándolo.