The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 17: Friction

Story (English - CEFR C2)

One afternoon, a minor misunderstanding set the tone for the day. Mitsuki, eager as ever, handed out homemade cookies. “I made these for everyone! Even you, Kumi!” Kumi hesitated, glancing at the treat. “Thank you,” she said quietly, but set the cookie aside, untouched. Mitsuki’s face fell, just for a moment. “You don’t like sweets?” “No, it’s not that. I… I just don’t feel hungry today,” Kumi replied, her voice almost apologetic.

和訳

ある日の放課後、ささいな誤解がその日の雰囲気を決めた。ミツキが張り切って手作りクッキーを配る。「みんなのために作ってきたよ!クミの分も!」
クミは少しためらいながらクッキーを受け取り、「ありがとう」と静かに言ったが、結局手を付けずに机の端に置いた。
ミツキは一瞬だけ悲しそうな顔をした。「甘いの苦手?」
「ううん、そうじゃなくて……今日はあんまりお腹空いてなくて。」クミは申し訳なさそうに答えた。

Traducción al español

Una tarde, un pequeño malentendido marcó el tono del día. Mitsuki, tan entusiasta como siempre, repartió galletas caseras. “¡Las hice para todos! ¡Incluso para ti, Kumi!”
Kumi dudó, mirando la galleta. “Gracias,” dijo suavemente, pero la dejó a un lado, sin probarla.
La expresión de Mitsuki se ensombreció por un momento. “¿No te gustan los dulces?”
“No, no es eso. Yo… simplemente no tengo hambre hoy,” respondió Kumi, casi disculpándose.

The room fell uncomfortably silent. Najimi tried to smooth things over with a joke, but even her laughter sounded strained. Komehyo raised an eyebrow, then looked away, uninterested. Haru barely reacted, his eyes fixed on the rain outside.

和訳

部室には気まずい沈黙が落ちた。ナジミが冗談で場を和ませようとしたが、その笑いもどこか引きつっていた。コメヒョは眉をひそめてから、興味なさそうに目を逸らした。ハルはほとんど反応せず、ただ窓の外の雨をじっと見ていた。

Traducción al español

La sala se quedó incómodamente en silencio. Najimi intentó aliviar la situación con una broma, pero hasta su risa sonó forzada. Komehyo arqueó una ceja y luego apartó la mirada, desinteresado. Haru apenas reaccionó, con la vista clavada en la lluvia exterior.

I felt the tension building, but before it could settle into awkwardness, Kumi stood up and bowed. “I’m sorry. I didn’t mean to upset anyone.” Mitsuki’s frown melted. “It’s fine! Next time I’ll make something salty!” That broke the spell—laughter, real this time, bubbled up, and even Kumi smiled, her shoulders easing.

和訳

このまま気まずさが広がりそうな気配を感じたが、その前にクミが立ち上がり、頭を下げた。「ごめんなさい。みんなを困らせるつもりはなかったんです。」
ミツキのしかめ面が和らぐ。「いいよいいよ!今度はしょっぱい系にするから!」
その一言で空気が解け、今度は本物の笑いが部室に広がった。クミも少しだけ肩の力を抜いて微笑んだ。

Traducción al español

Sentí que la tensión crecía, pero antes de que se convirtiera en incomodidad, Kumi se levantó e hizo una reverencia. “Lo siento. No quería incomodar a nadie.”
El ceño de Mitsuki se desvaneció. “¡No pasa nada! ¡La próxima vez haré algo salado!”
Eso rompió el hechizo—la risa, esta vez genuina, llenó la sala, e incluso Kumi sonrió, relajando los hombros.

Later, as we packed up, I caught Kumi glancing at the leftover cookie, a shadow flickering across her face. I wondered, not for the first time, what invisible weight she was carrying. And I promised myself, quietly, to try to understand her—no matter how long it took.

和訳

その後、帰り支度をしていると、クミが机の上のクッキーをちらりと見て、表情に影を落としたのが目に入った。彼女が背負っている「見えない重み」は何なのか――初めてじゃない疑問が胸に浮かぶ。
「いつかきっと、彼女をもっと知ろう」そう心の中で静かに誓った。

Traducción al español

Más tarde, mientras recogíamos, vi a Kumi mirar la galleta que había quedado, una sombra cruzando su rostro. Me pregunté, no por primera vez, qué peso invisible llevaba consigo. Y me prometí, en silencio, tratar de comprenderla—sin importar cuánto tiempo me llevara.