The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 14: Eyes in the Shadows

Story (English - CEFR C2)

I started noticing it everywhere—whispers in the hallway, fleeting glances at club meetings, the feeling that someone was always just around the corner. It wasn’t only me. Najimi grew restless, checking her phone more often than usual. Mitsuki stopped in the middle of a joke, glancing toward the window, lips pursed. Even Haru, who rarely reacted to anything, seemed on edge, his eyes sharper, his posture a little too alert.

和訳

それは、どこにいても感じるようになった――廊下でのひそひそ話、部活動中に向けられる一瞬の視線、誰かがすぐ近くにいるような感覚。それは俺だけじゃなかった。ナジミもそわそわして、いつもより頻繁にスマホを確認していた。ミツキは冗談を言いかけて、ふと窓の方を見て口をつぐむ。あのハルですら、珍しく緊張している様子で、目つきが鋭くなり、どこか警戒した姿勢を崩さなかった。

Traducción al español

Empecé a notarlo en todas partes—susurros en los pasillos, miradas fugaces durante las reuniones del club, la sensación de que alguien siempre estaba a la vuelta de la esquina. No era solo yo. Najimi estaba inquieta, revisando su móvil más de lo habitual. Mitsuki se detenía a mitad de una broma, mirando hacia la ventana con los labios apretados. Incluso Haru, que rara vez reaccionaba a algo, parecía tenso, con la mirada más aguda y la postura demasiado alerta.

Komehyo, on the other hand, acted as if nothing had changed. He kept up his dry humor and never missed an opportunity to tease Mitsuki. But I could tell—even he was glancing at the door more than before, cleaning his glasses a little too often.

和訳

コメヒョだけは、いつも通りを装っていた。皮肉交じりの冗談でミツキをからかい、何も変わらないふりを続けている。でも分かる。彼も以前より何度もドアの方を気にしていたし、伊達メガネを必要以上に何度も拭いていた。

Traducción al español

Komehyo, en cambio, actuaba como si nada hubiera cambiado. Seguía con su humor seco y no perdía oportunidad de bromear con Mitsuki. Pero me daba cuenta: incluso él miraba la puerta más a menudo y limpiaba sus gafas con una frecuencia sospechosa.

I tried to shake off the unease. Maybe it was just the stress of exams, or the weather getting colder, or the school year creeping toward its end. But at night, lying in bed, I’d replay the day in my mind—those stray glances, the tension under the laughter. I couldn’t help but wonder: Who was the girl everyone kept talking about? And why did I feel like I’d met her before?

和訳

この落ち着かない感じを振り払おうとした。きっとテスト期間のストレスとか、季節の変わり目とか、年度末が近いせいだろう。でも夜、布団に入ると、どうしてもその日一日の出来事が頭の中で再生される――すれ違う視線や、笑いの裏にある微かな緊張感。「みんなが噂している女の子って誰なんだろう?」そして、なぜか「昔どこかで会った気がする」という妙な既視感が胸を離れなかった。

Traducción al español

Intenté sacudirme la inquietud. Tal vez era solo el estrés de los exámenes, el clima más frío o que el año escolar se acercaba a su fin. Pero por la noche, tumbado en la cama, revivía el día en mi mente—esas miradas furtivas, la tensión bajo las risas. No podía evitar preguntarme: ¿Quién era la chica de la que todos hablaban? ¿Y por qué sentía que ya la había conocido antes?

One afternoon, as we left the clubroom, I caught a glimpse of someone at the far end of the hallway—a silhouette with familiar hair, standing just out of reach. When I turned for a better look, she was gone. Only the faintest echo of footsteps lingered in the empty hall.

和訳

ある日の放課後、部室を出たとき、廊下の端に誰かの姿が見えた。どこか見覚えのある髪型――手の届かない距離に、じっと立っていた。もう一度よく見ようとした瞬間には、彼女の姿は消えていた。ただ、空っぽの廊下に微かな足音の余韻だけが残っていた。

Traducción al español

Una tarde, al salir del club, vi a alguien al final del pasillo—una silueta con un cabello familiar, de pie fuera de alcance. Cuando intenté mirar mejor, ya no estaba. Solo quedó el eco más leve de unos pasos en el pasillo vacío.