After the captain’s toast, the festivities tried to revive. Waiters served desserts shaped like coral and spun sugar waves. Kumi poked at hers, barely touching it. “Doesn’t it taste too sweet?” she asked, though she was really just filling the silence. Across the table, Kenji was texting furiously. Takeshi tried to lighten the mood. “If we make it to breakfast, I’m ordering five plates.” No one laughed.
日本語
船長の乾杯が終わっても、宴の空気はどこかよそよそしいままだった。ウェイターが珊瑚や波の形をしたデザートを運んでくる。クミはフォークでつつくだけで、ほとんど手をつけない。「甘すぎない?」とつぶやいたが、本当は黙っていたくないだけだ。向かいのケンジはスマホをいじってばかり。タケシは場を和ませようと、「明日の朝飯まで生き延びたら、ビュッフェ5皿は食うぞ!」と宣言したが、誰も笑わなかった。
한국어
선장의 건배가 끝나도 잔치는 어딘가 어색한 분위기가 남아 있었다. 웨이터들이 산호나 파도 모양의 디저트를 가져왔다. 쿠미는 포크로 툭툭 건드릴 뿐 거의 먹지 않았다. “너무 달지 않아?”라고 물었지만, 사실 침묵이 싫어서였다. 맞은편의 켄지는 스마트폰만 두드리고 있었다. 타케시는 분위기를 살리려고 “아침까지 살아 있으면 뷔페 다섯 접시는 비운다!”라고 농담했지만, 아무도 웃지 않았다.
Suddenly, a sharp scream cut through the hall. At first, it almost sounded staged, like part of a show. But then came the shouts, the scrape of chairs, the rapid, chaotic footsteps. Waiters rushed toward the back. Someone yelled, “Call a doctor!” I stood up, heart hammering, as Kumi grabbed my sleeve. “Aku, what’s happening?”
日本語
突然、鋭い悲鳴がホールを貫いた。一瞬、演出かと思うほどだった。だが、次々と怒号や椅子が引きずられる音、慌ただしい足音が続く。ウェイターたちが奥へ走り、「誰か医者を呼んで!」と叫ぶ声も響いた。僕は反射的に立ち上がり、クミが袖をつかんだ。「アク、何が起きてるの?」
한국어
갑자기 날카로운 비명이 홀을 가로질렀다. 처음에는 연출인 줄 알았다. 하지만 곧 이어진 고함, 의자가 끌리는 소리, 빠르고 혼란스러운 발걸음. 웨이터들이 뒤쪽으로 달려갔다. “의사 불러요!”라는 외침이 들렸다. 나는 본능적으로 일어섰고, 쿠미가 내 소매를 붙잡았다. “아쿠, 무슨 일이야?”
For a split second, no one moved. Then chaos erupted. People crowded toward the exit, others craned their necks to see. Takeshi looked pale. “Should we check it out?” he asked, voice shaking. Kenji was already halfway out of his seat, eager to play hero. “This is my moment!” he shouted, elbowing through the crowd.
日本語
一瞬、誰も動かなかった。そして次の瞬間、会場は大混乱に包まれた。出口に殺到する人々、必死に様子をうかがう人たち。タケシの顔は青ざめている。「見に行くべきかな…?」と声を震わせる。ケンジはすでに立ち上がりかけ、「ここで俺の出番だ!」と叫びながら人ごみをかき分けていた。
한국어
잠깐, 아무도 움직이지 않았다. 그리고 곧 혼란이 폭발했다. 사람들이 출구 쪽으로 몰려가고, 다른 이들은 목을 빼고 상황을 지켜봤다. 타케시는 창백해져서 “가서 확인해야 할까…”라고 떨리는 목소리로 말했다. 켄지는 이미 자리에서 반쯤 일어나 “내가 나설 차례야!”라며 군중을 밀치고 있었다.
I wanted to tell them to stay put, to let the crew handle it. But curiosity—and dread—pulled me along. Kumi clung to my side, her hand ice-cold. As we drew closer, I glimpsed a circle of people standing around something, the staff’s faces grim. Someone was on the floor, not moving. A pool of red spread across the gleaming marble. My stomach clenched. This wasn’t a show. This was the beginning.
日本語
僕はみんなに「動かないで」と言いたかった。クルーに任せるべきだと分かっていた。でも、好奇心と不安が僕を突き動かす。クミは僕の腕にしがみつき、その手は氷のように冷たかった。近づくにつれ、人だかりの中でスタッフが深刻な表情で立ち尽くしているのが見えた。床に倒れている人、その周りには広がる赤い染み。胃がきゅっと締めつけられる。これは演出なんかじゃない。――これが、始まりだった。
한국어
모두에게 “움직이지 말자”고 말하고 싶었다. 승무원들에게 맡기는 게 맞다는 것도 알았다. 하지만 호기심과 불안감이 나를 이끌었다. 쿠미는 내 옆에 꼭 붙어 있었고, 손은 얼음장처럼 차가웠다. 가까이 다가가자, 사람들이 무언가를 둘러싸고 있었다. 직원들의 얼굴은 굳어 있었다. 누군가가 바닥에 쓰러져 있었고, 반짝이는 대리석 바닥 위로 붉은 얼룩이 번지고 있었다. 속이 뒤틀렸다. 이건 쇼가 아니었다. 이것이 시작이었다.
CEFR Level: C1 English | Last updated: 2025-07-08T16:22:00+09:00 | Page 7/50+