On our way back to the elevators, someone brushed past us—so quick I barely caught a glimpse. A girl, maybe younger than me, in a hoodie and big headphones, her hands tucked deep in her pockets. She moved with purpose, head down, avoiding everyone’s eyes. For a moment, I felt a chill, as if something about her didn’t fit here. Before I could say anything, she’d vanished into the crowd, swallowed by the neon lights of the arcade.
日本語
エレベーターへ戻る途中、誰かがすれ違った――一瞬のことだった。フード付きのパーカーに大きなヘッドホンをかけた少女。僕より年下かもしれない。両手を深くポケットに突っ込み、周囲の視線を避けるように小走りで進んでいた。なぜか、その姿にはこの豪華な船に似つかわしくない違和感があった。何か声をかけようと思った時には、彼女はすでにアーケードのネオンに紛れて姿を消していた。
한국어
엘리베이터로 돌아가는 길에 누군가가 우리 곁을 스쳐 지나갔다—너무 빨라서 제대로 보지도 못했다. 후드티에 큰 헤드폰을 쓴 소녀였다. 아마 나보다 어려 보였다. 두 손을 깊이 주머니에 넣고, 고개를 숙인 채 주변의 시선을 피하듯 재빠르게 움직였다. 잠깐, 이 배의 분위기와 어울리지 않는다는 이상한 느낌이 들었다. 뭐라고 말을 걸기 전에, 그녀는 이미 아케이드의 네온 불빛 속으로 사라지고 있었다.
“You see her?” Kumi asked, curiosity flickering across her face. “Looked like she was on a mission.” Takeshi shrugged. “Maybe she’s just lost.” But I kept staring after the place she’d disappeared. I told myself I was being silly, but deep down, I already sensed that some people on this ship had secrets—big ones.
日本語
「今の子、見た?」とクミが小声で聞く。興味と少しの不安がその表情に浮かぶ。「何か目的ありそうな感じだったね」タケシは肩をすくめて、「ただの迷子じゃない?」と笑った。でも僕は、少女が消えた方を見つめたまま動けなかった。気のせいだと言い聞かせるけど、心の奥では――この船の乗客の中には、きっと大きな秘密を抱えた人間がいると、もう感じ始めていた。
한국어
“방금 그 애 봤어?” 쿠미가 작은 목소리로 물었다. 호기심과 약간의 불안이 얼굴에 떠올랐다. “뭔가 목적이 있는 사람 같았지.” 타케시는 어깨를 으쓱하며 “그냥 길 잃은 애 아냐?”라고 웃었다. 하지만 나는 소녀가 사라진 쪽을 계속 바라보고 있었다. 괜히 예민해진 거라고 스스로를 달랬지만, 속으론 이미 느끼고 있었다. 이 배에는, 분명히 엄청난 비밀을 가진 사람들이 섞여 있다는 걸.
Evening fell, and the dress code for dinner had everyone on edge. Takeshi borrowed a tie from me, then wore it around his head like a bandana until Kumi made him redo it properly. The dining hall was even more dazzling than the lobby, with tables arranged like a palace banquet and waiters moving like chess pieces. As we found our seats, I noticed that Reiji was seated near the captain, already holding court among a group of admirers.
日本語
日が暮れ、ディナーのドレスコードに皆がそわそわしていた。タケシは僕から借りたネクタイを最初はハチマキのように頭に巻き、クミに怒られて結局ちゃんと締め直した。ディナーホールはロビー以上にきらびやかで、テーブルはまるで宮殿の宴会のように並べられている。ウェイターたちはチェスの駒みたいに流れるように動いていた。席に着くと、怜司がキャプテンの近くで早くも取り巻きに囲まれているのが目に入った。
한국어
저녁이 되자, 디너 드레스코드 때문에 다들 신경이 곤두서 있었다. 타케시는 내게 넥타이를 빌려 머리띠처럼 두르다가 쿠미에게 혼나고서야 제대로 맸다. 다이닝홀은 로비보다도 더 화려했다. 테이블은 궁전 연회장처럼 배치되어 있었고, 웨이터들은 체스말처럼 우아하게 움직였다. 자리에 앉자 레이지가 선장의 옆자리에 앉아 이미 여러 사람들에게 둘러싸여 있는 게 눈에 띄었다.
As the first course arrived—something fancy I couldn’t pronounce—Kenji swept in, greeting people like he was at his own wedding. “Aku! Kumi! You two sit together, huh?” He winked, then immediately began telling a story loud enough for the whole room to hear, about how he “totally saved a kid from drowning once” (no one believed him, but Takeshi clapped anyway). Kumi rolled her eyes, but she was smiling, and even I had to admit it was a relief to have familiar faces in this surreal, glittering place.
日本語
最初の料理――名前も読めないような洒落た一皿――が運ばれてきたころ、ケンジが自分の結婚式かのようなテンションで現れた。「アク!クミ!二人で並んでるなんてな!」とウインクし、すぐに「俺が子どもを溺れから救った話」を会場全体に聞こえる声で語り始めた(誰も信じていなかったが、タケシだけは拍手していた)。クミは呆れ顔で、それでもどこか楽しそうだった。この非現実的でまばゆい空間で、知った顔がいるというだけで少しホッとしたのは僕も同じだった。
한국어
첫 번째 요리—이름도 못 외울 만큼 고급스러운 무언가—가 나올 즈음, 켄지가 마치 자기 결혼식인 것처럼 등장했다. “아쿠! 쿠미! 너희 둘이 같이 앉았네?”라며 윙크를 하고, 이내 온 방에 다 들리게 “내가 옛날에 어떤 아이를 물에 빠진 데서 구해줬지!”라는 무용담을 늘어놓았다(아무도 믿지 않았지만 타케시만은 박수를 쳤다). 쿠미는 어이없다는 표정이었지만, 그래도 미소를 짓고 있었다. 이 비현실적이고 눈부신 공간에서, 아는 얼굴이 있다는 것만으로도 왠지 마음이 놓였다.
CEFR Level: C1 English | Last updated: 2025-07-08T16:16:00+09:00 | Page 5/50+