That night, I walked home alone. City lights flickered in puddles, reflections shifting with every step. The world was noisy again—cars, laughter, distant trains—life surging forward, uncaring and unstoppable. But I carried a quiet certainty, a warmth stitched together by shared survival.
日本語
その夜、僕は一人で家路を歩いた。水たまりには街の灯りが映り、歩くたびに揺れる。再び世界は喧騒に満ちていた――車や笑い声、遠くの電車の音。命は止まることなく、無慈悲なほどに前進している。でも僕の心には、あの“生還”で縫い合わされた静かな温もりが確かにあった。
한국어
그 밤, 나는 혼자 집으로 걸었다. 웅덩이에 비친 도시의 불빛이 내 걸음마다 흔들렸다. 세상은 다시 시끄러웠다—자동차, 웃음소리, 멀리서 들리는 기차 소리. 인생은 멈추지 않고 거침없이 흐르고 있었다. 하지만 내 안에는, 함께 살아남은 경험이 이어붙인 조용한 온기가 남아 있었다.
I stopped on a bridge above the water. For a long time, I watched the ripples, listening to my breath and the heartbeat of the city. “We’re here,” I murmured, not just to myself, but to everyone I’d shared that impossible journey with.
日本語
川沿いの橋の上で立ち止まり、水面のさざ波を眺めた。しばらくの間、自分の呼吸と、街の鼓動だけが聞こえていた。「僕たちは、ここにいる」――それは自分だけでなく、あの旅を共にした全員への言葉だった。
한국어
나는 강 위 다리에서 멈춰, 물결을 오래 바라봤다. 내 숨소리와 도시의 심장박동만이 들렸다. “우리는 여기 있어.” 나는 속삭였다. 그 말은 나 자신만이 아니라, 그 불가능했던 여정을 함께 했던 모두에게 전하는 것이었다.
Maybe we were changed forever. Maybe old wounds would ache sometimes. But I knew, as I turned toward home, that we would all keep moving forward—never forgetting, never giving up, always finding each other, again and again, above the endless sea.
日本語
僕たちはもう、永遠に変わってしまったのかもしれない。昔の傷が疼く夜もあるだろう。でも家へ歩き出しながら思う――僕らはきっと、これからも前に進み続ける。忘れず、諦めず、何度でも、終わりなき海の上で“仲間”を見つけ出すのだ。
한국어
우리는 아마 영원히 변해버렸을지 모른다. 오래된 상처가 다시 아플 때도 있겠지. 하지만 집을 향해 걸으며 확신했다—우리는 앞으로도 계속 나아갈 거라고. 결코 잊지 않고, 포기하지 않고, 끝없는 바다 위에서 다시 또 서로를 찾을 거라고.
CEFR Level: C1 English | Last updated: 2025-07-08T18:40:00+09:00 | Page 49/50+