When the rescue boats reached shore, we were met by a sea of faces—officials, medics, journalists, and worried families. Floodlights blazed in the early morning gloom. We were bundled in blankets, checked by doctors, and led past reporters shouting questions. For the first time in days, solid ground felt strange beneath my feet.
日本語
救助ボートが岸に着くと、そこには大勢の人々が待っていた。役人、医師、報道陣、そして心配そうな家族たち。朝靄の中、投光器がまぶしく照らしている。僕たちは毛布に包まれ、医師の診察を受け、記者たちの質問攻めの中を通された。何日ぶりかの陸地の感触は、逆にとても不思議だった。
한국어
구조보트가 해안에 도착하자 수많은 얼굴들이 기다리고 있었다. 관계자, 의료진, 기자, 그리고 걱정스러운 가족들. 새벽 어스름 속에 플러드라이트가 밝게 빛났다. 우리는 담요에 싸여, 의사의 진찰을 받고, 기자들의 질문 세례를 받으며 안내됐다. 며칠 만에 밟는 땅이 어색할 정도였다.
Kumi spotted her parents and ran into their arms. Kenji and Takeshi answered the police’s questions together, their shoulders squared with a new kind of strength. Misa stood quietly to one side, phone pressed to her ear as she reassured her family, tears slipping down her face.
日本語
クミは両親の姿を見つけ、まっすぐに駆け寄って抱きついた。ケンジとタケシは警察の質問に堂々と答えている。二人の背筋は、以前より頼もしく見えた。ミサは少し離れた場所で、携帯を耳に当てて家族を安心させる言葉を伝えながら、そっと涙を流していた。
한국어
쿠미는 부모님을 발견하고 곧장 그 품에 달려갔다. 켄지와 타케시는 경찰의 질문에 당당하게 대답했다. 둘의 어깨에는 전과는 다른 힘이 느껴졌다. 미사는 조용히 한쪽에 서서 가족에게 전화를 걸어 안심시키며 눈물을 흘렸다.
Sakamoto, guarded by officers, gave his statement quietly. He didn’t resist. Instead, he looked up at the sky—first light breaking through the clouds—and seemed, for once, at peace.
日本語
サカモトは警官に囲まれ、静かに事情聴取を受けていた。抵抗することなく、ただ雲間から差し込む朝日を見上げていた。その横顔には、不思議と安らぎの表情が浮かんでいた。
한국어
사카모토는 경찰의 호위 속에 조용히 진술을 했다. 저항하지 않고, 대신 구름 사이로 비치는 아침 햇살을 올려다봤다. 그의 얼굴엔, 드물게 평온한 빛이 떠올랐다.
As the chaos swirled around me, I realized we were not the same people who had boarded the submarine. We had survived together, lost together, and, in the end, found our way back—each to our own version of home.
日本語
混乱の渦の中、僕は思った――僕たちは、あの潜水艦に乗り込んだ時とはもう違う。ともに生き延び、ともに失い、最後にはそれぞれの「帰る場所」へと歩き始めているのだ。
한국어
혼란 속에서 나는 깨달았다. 우리는 잠수함에 올랐을 때와는 달랐다. 함께 살아남고, 함께 상실을 겪었으며, 마침내 각자의 ‘집’으로 돌아가는 길을 찾고 있었다.
CEFR Level: C1 English | Last updated: 2025-07-08T18:31:00+09:00 | Page 46/50+