Hours passed in a haze of hope and exhaustion. At last, the distant thrum of engines echoed across the sea. A white ship broke the horizon, sunlight glinting off its hull. Someone shouted, and soon everyone was pressing to the windows, waving, calling out with voices raw from fear and relief.
日本語
希望と疲労の中、何時間もが過ぎた。ついに、遠くからエンジン音が海に響く。白い船が水平線の向こうに現れ、陽の光を反射していた。誰かが「来た!」と叫び、全員が窓辺に駆け寄り、必死に手を振り、声が枯れるほど叫んだ。
한국어
희망과 피로 속에 몇 시간이 흘렀다. 마침내, 멀리서 엔진 소리가 바다를 가르며 들려왔다. 흰 배 한 척이 수평선 너머로 떠올랐고, 선체엔 햇살이 반짝였다. 누군가 소리쳤고, 곧 모두가 창가에 모여 손을 흔들고, 두려움과 안도의 목소리로 외쳤다.
Rescue boats drew alongside the submarine. Uniformed medics and sailors swarmed aboard, guiding the wounded to stretchers and handing out blankets. Misa took charge, translating and organizing as best she could. I watched as Kumi hugged a medic, tears streaming down her face.
日本語
救助ボートが潜水艦の横に到着し、制服姿の救助隊員たちが乗り込んでくる。負傷者はストレッチャーに運ばれ、毛布が配られた。ミサは英語で必死に説明と整理を引き受けていた。クミは救助隊員に抱きつき、涙を流していた。
한국어
구조보트가 잠수함 옆에 다가와, 제복을 입은 구조대원들이 우르르 올라탔다. 부상자들은 들것에 실려 나가고, 담요가 나눠졌다. 미사는 영어로 설명하며 최대한 정리를 도왔다. 쿠미는 구조대원에게 안겨 울음을 터뜨렸다.
Takeshi clapped Kenji on the shoulder. “We made it, brother.” Kenji grinned through tears. “Yeah. Together.” Even Sakamoto was helped gently into a rescue boat, his eyes lowered, but his posture less burdened than before.
日本語
タケシがケンジの肩をたたく。「やったな、相棒」ケンジも涙まじりに笑う。「ああ、一緒に……」サカモトもそっと担架に乗せられ、目は伏せているものの、以前より少しだけ肩の荷が下りたように見えた。
한국어
타케시가 켄지의 어깨를 두드렸다. “해냈다, 친구야.” 켄지도 눈물 섞인 얼굴로 웃었다. “그래, 다 같이…” 사카모토 역시 부드럽게 들것에 실려 구조보트로 옮겨졌고, 눈은 내리깔려 있었지만, 전보다 어깨가 한결 가벼워 보였다.
The last of us climbed into the boats. As the submarine slipped away behind us, I looked at my friends—at all we’d lost and all we’d gained. The future was uncertain, but for the first time, we faced it together.
日本語
僕たちは最後に救助ボートに乗り込んだ。潜水艦が遠ざかっていく中、僕は仲間たちを見つめた。失ったもの、得たもの、すべてを胸に。未来はまだわからない。それでも、僕たちは今、共に歩み始めることができた。
한국어
마지막으로 우리는 모두 구조보트에 올라탔다. 잠수함이 멀어지는 걸 바라보며, 나는 친구들을 둘러봤다. 잃은 것과 얻은 모든 것, 그 모든 걸 안고. 미래는 여전히 알 수 없었지만, 우리는 처음으로 함께 그것을 마주하게 되었다.
CEFR Level: C1 English | Last updated: 2025-07-08T18:28:00+09:00 | Page 45/50+