In the bridge, Kenji and Takeshi fiddled with the battered radio. Static hissed, then a faint voice crackled through. “This is Yokohama Coast Guard. Repeat, this is Yokohama Coast Guard. Do you copy?” The words felt unreal—salvation spoken into the void.
日本語
ブリッジで、ケンジとタケシが壊れかけた無線機をいじっていた。ザーッというノイズの後、かすかな声が聞こえた。「こちら横浜海上保安部。繰り返す、こちら横浜海上保安部。応答願います」――その言葉は夢のようだった。闇の中に響く“救いの声”。
한국어
브리지에서 켄지와 타케시는 망가진 무전기를 만지작거렸다. 잡음이 흐른 뒤, 희미한 목소리가 흘러나왔다. “여기는 요코하마 해상보안부. 다시 말한다, 여기는 요코하마 해상보안부. 수신하십니까?”—그 목소리는 현실 같지 않았다. 어둠 속에 퍼진 구원의 목소리였다.
Takeshi grabbed the mic, voice shaking. “This is the submarine Kibo-maru. We need immediate assistance! Survivors on board, multiple injured.” Static again, then a burst of chatter, rapid and urgent. “Hold tight. We’re tracking your signal. Help is on the way.”
日本語
タケシがマイクをつかみ、震える声で叫ぶ。「こちら潜水艦きぼう丸。至急の救助を要請!生存者多数、負傷者もいます」――またノイズ、そして緊迫した応答。「そのまま待機してください。信号をキャッチしました。救助隊を向かわせます」
한국어
타케시는 마이크를 움켜잡고 떨리는 목소리로 말했다. “여기는 잠수함 키보마루. 즉각적인 구조가 필요합니다! 생존자 다수, 부상자도 있어요.” 잡음이 흐르다 급한 목소리가 들렸다. “그대로 대기하세요. 신호를 잡았습니다. 구조대가 곧 도착합니다.”
Relief swept the room. Kumi covered her face and sobbed. Misa closed her eyes, a single tear escaping. Even Sakamoto, resting nearby, managed a faint, broken smile. For once, hope was not just a dream—it was coming across the waves.
日本語
安堵の空気が部屋を包む。クミは顔を両手で覆って泣き出し、ミサは目を閉じて一筋の涙を流した。そばで横たわるサカモトも、かすかにほころんだ笑みを浮かべた。希望はもう「夢」じゃない。今、波の向こうから本当にやってきているのだ。
한국어
안도의 숨이 방안을 가득 채웠다. 쿠미는 얼굴을 감싸고 울었고, 미사는 눈을 감으며 눈물 한 줄기를 흘렸다. 근처에 누워 있던 사카모토도 희미하게 미소 지었다. 이제 희망은 꿈이 아니었다. 진짜로, 파도를 넘어 다가오고 있었다.
Outside, a new day broke clear and bright. We gathered by the windows, holding each other, watching for the first glint of the rescue ships that would take us home.
日本語
窓の外、新しい朝が明るく広がる。僕たちは窓辺に集まり、互いに肩を寄せ合いながら、救助船の最初の光が見えるのをじっと待ち続けた。
한국어
창밖에는 새로운 아침이 환하게 퍼지고 있었다. 우리는 창가에 모여 서로를 부둥켜안고, 구조선의 첫 불빛이 보이길 간절히 기다렸다.
CEFR Level: C1 English | Last updated: 2025-07-08T18:25:00+09:00 | Page 44/50+