The steward’s voice was barely more than a whisper. “Sakamoto.” The name floated in the oily air, met by stunned silence. Sakamoto—the jovial, middle-aged engineer everyone had trusted, the one who fixed the lights and told jokes to calm frightened passengers.
日本語
スタッフの声はかすれていた。「サカモト……」――その名前が油臭い空気に溶け、場が凍りつく。サカモトといえば、あの誰にでも優しく、壊れた照明を直して回り、不安な乗客を冗談で和ませていた中年の機関士だった。
한국어
crew의 목소리는 거의 속삭임에 가까웠다. “사카모토…”—그 이름이 기름 냄새 나는 공기 속에 퍼지자 모두가 얼어붙었다. 사카모토라면, 모든 사람이 믿었던, 고장난 등을 고치고 농담으로 승객들을 안심시키던 중년의 기관사였다.
“No. That’s not possible,” Takeshi breathed. Kenji shook his head, struggling to understand. Kumi’s eyes brimmed with tears. “He… he brought me cocoa when I was scared…” she whispered.
日本語
「まさか……そんなはずない」タケシが息をのむ。ケンジも首を振り、理解できないという顔をする。クミの目には涙がにじんでいた。「こわいとき、サカモトさんがココアを持ってきてくれたのに……」とかすかにささやく。
한국어
“아니야… 그럴 리 없어.” 타케시가 숨죽여 말했다. 켄지도 고개를 저으며 도저히 믿을 수 없다는 표정이었다. 쿠미의 눈에는 눈물이 맺혔다. “무서울 때 사카모토 씨가 코코아를 가져다줬는데…” 그녀가 속삭였다.
The two men on the floor argued, each denying blame, voices desperate. Misa stepped between them, her tone icy. “Tell us everything. Why did you listen to him? What was the plan?” The steward sobbed. “He said it was for our safety—that the captain… the captain had lost control.”
日本語
床の二人は必死で自分の無実を主張し合う。ミサが二人の間に割って入り、氷のような声で命じる。「全部話して。なぜサカモトの言うことを?計画は何だったの?」スタッフは泣きながら、「皆の安全のためだって……船長は、船長はもう正気じゃないって言ってた」と答えた。
한국어
바닥의 두 남자는 서로 잘못이 아니라고 절박하게 항변했다. 미사가 그 사이에 끼어들어 차가운 목소리로 말했다. “전부 말해. 왜 사카모토 말을 들은 거야? 무슨 계획이었어?” crew는 오열했다. “모두를 지키려는 거라고… 선장님이, 선장님이 이성을 잃었다고…”
Suddenly, footsteps thundered outside the engine room. We froze. “We have to get out of here,” I hissed. Misa nodded, urgency in her eyes. We scrambled for the door, dragging the wounded men with us, knowing the true threat was still loose in the shadows.
日本語
突然、機関室の外で足音が響いた。僕たちは身動きを止める。「ここから出よう」と僕が小声で言う。ミサも緊張したままうなずく。僕たちは負傷者を引きずりながら扉へと急いだ。本当の危機はまだ、闇の中に潜んでいるのだ。
한국어
갑자기 엔진룸 밖에서 발소리가 쿵쿵 울렸다. 우리는 모두 얼어붙었다. “나가야 해.” 내가 속삭였다. 미사도 다급하게 고개를 끄덕였다. 우리는 부상당한 사람들을 끌고 문으로 향했다. 진짜 위협은 여전히 어둠 속 어딘가에 있었다.
CEFR Level: C1 English | Last updated: 2025-07-08T18:00:00+09:00 | Page 36/50+