Submarine Time Loop

Page 3: The First Glance Beneath the Surface

The moment we set foot on the Ocean Palace, the world changed. Cool, filtered air, too expensive to smell like anything but money, washed over us as glass doors hissed shut behind. The lobby glittered—white marble floors, crystal chandeliers, a long velvet carpet flanked by staff in perfect uniforms. For a second, I forgot how nervous I was, just trying to take it all in.

日本語

オーシャン・パレスに足を踏み入れた瞬間、別世界に来たようだった。冷たく澄んだ空気が漂い、その匂いは「お金の匂い」としか言いようがない。ガラスの自動ドアが静かに閉まり、ロビーがまばゆく輝く――白い大理石の床、クリスタルのシャンデリア、赤いベルベットのカーペット。その両脇には完璧な制服のスタッフたち。一瞬だけ緊張も忘れ、ただ圧倒されて立ち尽くしていた。

한국어

오션 팰리스에 들어선 순간, 세상이 달라진 것 같았다. 차갑고 맑은 공기, 오직 ‘돈’ 냄새만 나는 듯한 그 느낌이 우리를 감쌌다. 유리문이 조용히 닫히고, 로비는 눈부셨다—하얀 대리석 바닥, 크리스털 샹들리에, 붉은 벨벳 카펫, 완벽한 유니폼의 직원들. 잠깐 동안 나는 긴장도 잊고, 그냥 압도당해 있었다.

“Welcome aboard, honored guests,” said a woman at the desk, her smile as precise as a computer. We fumbled through check-in, Takeshi making faces behind my back, and Kumi whispering, “Don’t embarrass yourself.” Our cabin keys glinted in my hand—gold-trimmed, heavier than expected, engraved with our names.

日本語

「ようこそご乗船くださいました」デスクの女性が機械のように完璧な笑顔で迎える。僕らは不器用にチェックインを済ませた。タケシは僕の後ろで変顔をして、クミは小声で「アク、恥ずかしいことしないでよ」とささやく。手にしたキャビンキーは金の縁取りがあり、思ったより重く、僕たちの名前が彫られていた。

한국어

“승선해 주셔서 감사합니다.” 프런트의 여성은 컴퓨터처럼 완벽한 미소로 맞이했다. 우리는 어설프게 체크인을 마쳤다. 타케시는 내 뒤에서 표정 놀이를 하고, 쿠미는 작은 목소리로 “아쿠, 창피한 짓 하지 마”라고 속삭였다. 손에 쥔 캐빈 키는 금색 테두리에 생각보다 무거웠고, 우리 이름이 새겨져 있었다.

Before we could admire the grand piano in the lobby, a sharp voice called out. “Watch your step, please!” A middle-aged man in a tailored suit was directing a porter with a mountain of luggage. His eyes flicked to us, cool and appraising, then dismissed us just as quickly. I recognized him from some business news segment—Reiji, the celebrity CEO. He didn’t look like someone you’d want as an enemy.

日本語

ロビーのグランドピアノに見とれる間もなく、鋭い声が飛んできた。「足元、お気をつけて!」――仕立てのいいスーツ姿の中年男が、荷物を運ぶポーターに指示していた。その男の視線が僕らを冷たく一瞥し、すぐに興味を失ったように目をそらす。ニュース番組で見たことがある、あの有名な社長・怜司だった。敵に回したくないタイプだ、と本能で思った。

한국어

로비의 그랜드 피아노에 넋을 잃고 있기 전에, 날카로운 목소리가 들렸다. “발 조심하세요!” 맞춤 정장을 입은 중년 남자가 포터에게 짐 더미를 지시하고 있었다. 그의 시선이 우리를 차갑게 스치고 곧장 다른 데로 향했다. 나는 그를 비즈니스 뉴스에서 본 적이 있었다—그 유명한 CEO 레이지였다. 왠지 적으로 돌리고 싶지 않은 사람이라는 느낌이 들었다.

Kumi leaned in, whispering, “Was that Reiji? He’s even scarier in person.” Takeshi, meanwhile, was taking selfies with a marble statue. “Can you believe this place?” he said. “I feel like I’m in a movie. Or a scam.” I grinned, but a shiver ran through me. For a moment, the opulence seemed fragile, like it could shatter with a single wrong move.

日本語

クミがそっと近づき、「今の、怜司だよね? 画面で見るより迫力ある……」と小声で言う。タケシはその間、大理石の像と自撮りしながら、「すげーよな、この場所!映画か詐欺かどっちかって感じ」と笑っている。僕は苦笑いしたけれど、不意に背筋がぞくりとした。この豪華さは、何かの拍子に一瞬で壊れてしまう気がした。

한국어

쿠미가 조용히 다가와 “지금 그 사람, 레이지 맞지? 화면에서 볼 때보다 훨씬 무섭다…”라고 속삭였다. 타케시는 대리석 조각상 옆에서 셀카를 찍으며, “이거 실화냐? 영화 세트장이냐, 아니면 사기냐?”라고 웃었다. 나는 씩 웃었지만, 왠지 등골이 오싹해졌다. 이 화려함이 잘못된 한 번의 선택으로 산산조각 날 것 같은 불안감이 들었다.

Our cabins were on the third deck, along a corridor lined with abstract art and soft yellow lights. Takeshi’s room was just across from ours, and before I could even try my key, he was already poking his head out. “Room party later? I brought cards and—wait, is that Kenji?” Down the hall, a tall boy in a varsity jacket was loudly greeting everyone in sight, already acting like he owned the place. “Aku!” he shouted, waving. “Don’t slack off—I’m winning the cruise popularity contest!”

日本語

僕たちの客室は3デッキ、抽象画とやわらかな黄色い照明の廊下の奥にあった。タケシの部屋は僕たちの真向かいで、鍵を差し込む前に彼がすでにドアから顔を出してきた。「今夜部屋でパーティーしようぜ!トランプ持ってきたし……って、あれケンジじゃない?」廊下の奥では、バーシティジャケットを着た背の高い少年が、やたら大声でみんなに挨拶している。すでに自分が主役気取りだ。「アク!」と手を振り、「サボるなよ、人気投票は俺がぶっちぎりで優勝するからな!」

한국어

우리의 캐빈은 3층 데크에 있었다. 복도엔 추상화와 부드러운 노란 조명이 늘어서 있었다. 타케시의 방은 우리 바로 맞은편이었고, 내가 열쇠를 꺼내기도 전에 그가 이미 문을 열고 얼굴을 내밀었다. “오늘 밤 방에서 파티할래? 카드도 챙겼고… 잠깐, 저기 켄지 아냐?” 복도 끝에서는 바시티 재킷을 입은 키 큰 소년이, 지나가는 모든 이에게 큰 소리로 인사하고 있었다. 이미 이 배의 주인공이라도 된 듯. “아쿠!” 그는 손을 흔들며 소리쳤다. “게으름 피지 마! 인기투표는 내가 1등 할 거니까!”

CEFR Level: C1 English | Last updated: 2025-07-08T16:08:00+09:00 | Page 3/50+