Eventually, a weak glow signaled the approach of morning—if it could even be called that. The emergency lights flickered on, washing everything in sickly yellow. People sat up, faces pale, eyes ringed with exhaustion. No one talked about sleep. Instead, we stared at each other, trying to gauge who had survived the night—and what they’d seen in the dark.
日本語
やがて、かすかな光が朝の到来を告げた――それが本当に“朝”と呼べるものかどうかはわからない。非常灯がつき、薄黄色の不健康な光が船内を満たす。人々はゆっくりと体を起こし、顔色は青白く、目の下には濃い隈ができていた。誰も「眠れた」とは口にしない。ただ互いを見つめ合い、「昨夜を生き延びたか」「暗闇で何を見たか」を無言で探ろうとしていた。
한국어
마침내 희미한 빛이 아침의 시작을 알렸다—이걸 정말 ‘아침’이라 부를 수 있을지는 모르겠지만. 비상등이 켜져, 불건강한 노란빛이 배 안을 가득 채웠다. 사람들은 천천히 몸을 일으켰고, 모두 창백한 얼굴에 눈 밑에 짙은 다크서클이 드리워져 있었다. 아무도 잠을 잤다는 말을 하지 않았다. 대신 서로를 응시하며, 누가 밤을 견뎌냈는지, 어둠 속에서 무엇을 봤는지 가늠하려 애썼다.
Kumi rubbed her eyes. “It feels like we’re ghosts,” she muttered. “Like we’ve left the world behind.” Takeshi forced a smile. “If we’re ghosts, I want to haunt a ramen shop. Think of the free noodles.” Kenji didn’t even groan at the joke; he just stared into space, lips moving as if reciting something only he could hear.
日本語
クミは目をこすりながら、「まるで幽霊になった気分……世界から取り残されたみたい」とつぶやく。タケシは無理に笑って「幽霊になるならラーメン屋に取り憑きたいな。無料で麺食い放題だぞ」と冗談を言う。ケンジはそのギャグにさえ反応せず、ただ虚空を見つめ、誰にも聞こえない何かをつぶやいていた。
한국어
쿠미는 눈을 비비며 “우리가 유령이 된 기분이야… 세상에 버려진 것처럼.”이라고 중얼거렸다. 타케시는 억지로 웃으며 “유령이 된다면 라면집에 들러붙고 싶다. 무료로 면을 먹을 수 있으니까.”라고 농담했다. 켄지는 농담에 반응조차 하지 않고, 허공을 응시하며 아무도 들을 수 없는 말을 중얼거렸다.
I scanned the lounge. Misa stood by a window, watching the sea. For a moment, I wondered if she’d been outside, if she’d somehow slipped into the darkness the way that other figure had. She glanced over, caught my gaze, and nodded once—grave, deliberate.
日本語
僕はラウンジを見回す。ミサは窓辺に立ち、じっと海を見つめていた。もしかして彼女も外に出ていたのではないか、あの影のように夜の闇へ消えていたのではないか――そんな妄想が頭をよぎる。彼女はこちらを見て、一度だけ真剣にうなずいた。その動作には、確かな意志が感じられた。
한국어
나는 라운지를 훑어봤다. 미사는 창가에 서서 바다를 바라보고 있었다. 잠시, 그녀가 밖에 나갔던 건 아닐까, 그 그림자처럼 어둠 속으로 사라졌던 건 아닐까 생각했다. 그녀는 이쪽을 보고, 아주 천천히 진지하게 고개를 끄덕였다. 그 움직임엔 뚜렷한 의지가 담겨 있었다.
A sudden commotion by the door—two crew members arguing, voices tense. “The controls are still offline. We can’t reach the bridge.” Another voice: “Just keep the passengers calm. If they panic…” The words faded, replaced by that familiar, heavy dread.
日本語
そのとき、入り口付近で突然騒ぎが起きる。スタッフ二人が張り詰めた声で言い争っていた。「コントロールはまだ復旧していません。ブリッジにも連絡がつかないんです」「とにかく乗客を落ち着かせて。パニックになったら……」声はしだいに遠のき、またあの重苦しい不安だけが残った。
한국어
그때, 입구 쪽에서 소란이 일었다. crew 두 명이 팽팽하게 언성을 높였다. “제어 시스템이 아직 복구 안 됐어. 브리지와도 연결이 안 되고.” 또 다른 목소리: “승객들부터 진정시켜. 만약 여기서 패닉이 나면…” 말이 흐려졌고, 다시 익숙한 두려움만이 남았다.
CEFR Level: C1 English | Last updated: 2025-07-08T17:09:00+09:00 | Page 21/50+