The lounge was tense when I returned. People clustered in nervous groups, eyes darting to the doors. Kumi gripped my hand as I sat down. “Where did you go? You scared me.” Her voice trembled. I squeezed her fingers, wishing I could reassure her. “Just needed to clear my head. Didn’t learn much.” That, at least, wasn’t a total lie.
日本語
ラウンジに戻ると、空気はピリピリしていた。人々は落ち着かずに固まり、何度もドアを気にしていた。僕が席に着くと、クミが手を強く握った。「どこ行ってたの?心配したよ」声が震えている。僕は彼女の指をぎゅっと握り返し、「ちょっと頭を冷やしたくて。特に何も分からなかったよ」と答えた。それは完全な嘘ではなかった。
한국어
라운지로 돌아가자 공기가 팽팽했다. 사람들은 불안하게 무리를 지어 있었고, 문 쪽을 수시로 쳐다봤다. 내가 자리에 앉자 쿠미가 내 손을 꼭 쥐었다. “어디 갔었어? 걱정했잖아.” 그녀의 목소리는 떨렸다. 나는 그녀의 손가락을 꼭 잡으며 말했다. “생각 좀 정리하려고. 별 소득은 없었어.” 적어도 완전히 거짓말은 아니었다.
Takeshi looked up from his phone. “The Wi-Fi’s getting spotty. I can’t even send a message to my mom.” He forced a laugh, but no one joined in. Kenji was pacing the carpet, muttering about “emergency protocols” and “someone has to take charge.” Around us, a businesswoman argued with a steward about her right to call for help. “I demand to speak to the captain!” she said, voice rising. The steward just repeated, “Please remain calm.”
日本語
タケシはスマホから目を上げて言う。「Wi-Fiが弱くなってきた。母さんにLINEすら送れないよ」無理に笑うが、誰も反応しなかった。ケンジはカーペットの上をうろうろしながら、「非常時の手順がどうの、誰かが主導権を取るべきだ」などとぶつぶつ呟いている。近くではビジネスウーマンがスタッフに「外部に助けを呼ぶ権利があるはず」と食ってかかっていた。「船長を出して!」と声を荒げても、スタッフは「どうかご落ち着いてください」と繰り返すばかりだった。
한국어
타케시는 휴대폰에서 눈을 떼고 말했다. “와이파이가 점점 약해져. 엄마한테 메시지도 못 보내겠어.” 억지로 웃었지만, 아무도 호응하지 않았다. 켄지는 카펫 위를 왔다 갔다 하며 “비상 매뉴얼이 어떻고, 누군가는 책임을 져야 한다”며 중얼거렸다. 근처에서는 한 여성 비즈니스 승객이 승무원과 “외부에 구조 요청을 할 권리가 있다”며 언성을 높이고 있었다. “선장 불러와요!”라고 외쳐도, 승무원은 “진정해 주십시오”만 반복했다.
“They’re keeping us in here,” Kumi said, hugging her knees. “Like… like animals.” Her voice broke. I tried to keep my own fear in check, but it was hard. Through the wide windows, the sea pressed close—limitless, suffocating. Takeshi forced a joke. “If the Wi-Fi dies, I might actually have to talk to real people.” This time, I managed a faint smile.
日本語
「閉じ込められてる」とクミが膝を抱えて言う。「まるで……家畜みたいに」声がかすれる。僕も自分の恐怖を隠そうとしたが難しかった。広い窓の向こうでは、無限の海が押し寄せ、息苦しさすら覚える。タケシは「Wi-Fiが完全に死んだら、人と会話するしかないのか」と冗談を言う。今度は僕も少しだけ笑えた。
한국어
“우리를 여기 가둔 거야,” 쿠미가 무릎을 끌어안고 말했다. “마치… 가축처럼.” 그녀의 목소리가 갈라졌다. 나도 두려움을 감추려 했지만, 쉽지 않았다. 커다란 창 너머로, 무한한 바다가 숨 막힐 듯 가까이 느껴졌다. 타케시는 억지 농담을 했다. “와이파이까지 끊기면, 이제 진짜 사람들이랑 대화해야 하나 봐.” 이번엔 나도 힘없이 웃었다.
The hours crawled by. No one came to tell us anything. A baby started crying, someone coughed, the air grew stale. I watched the crew, every move, every shared glance. Secrets were being kept. Outside, nothing but the endless, indifferent blue.
日本語
時間だけが過ぎていく。誰も何も説明に来ない。赤ん坊が泣き始め、誰かが咳をし、空気は次第によどんでいった。僕はスタッフたちの一挙一動、目配せまで観察する。絶対に何か隠している。窓の外は、ただただ冷たく無関心な青の世界だった。
한국어
시간만이 더디게 흘렀다. 아무도 와서 아무런 설명도 하지 않았다. 아기가 울기 시작하고, 누군가 기침을 했고, 공기는 점점 탁해졌다. 나는 승무원들의 모든 움직임, 서로 주고받는 시선을 지켜봤다. 분명히 뭔가 숨기고 있다. 창밖에는 그저 끝없는, 무심한 푸른 바다뿐이었다.
CEFR Level: C1 English | Last updated: 2025-07-08T16:46:00+09:00 | Page 14/50+