One evening, as rain pattered gently on the cobblestones, Kumi and Edward sat together in the tiny flat they now called home. Books lined the walls, and the scent of tea lingered in the air. Outside, the town glimmered with lantern light, reflected in puddles like fragments of old dreams.
日本語
ある晩、小雨が石畳をやさしく叩く中、クミとエドワードは今では自分たちの「家」と呼ぶ小さな部屋でくつろいでいた。壁には本がずらりと並び、部屋には紅茶の香りが残る。窓の外では、町のランタンが水たまりに映り、昔の夢のかけらのようにきらめいていた。
한국어
어느 저녁, 부슬비가 자갈길을 두드리는 동안 쿠미와 에드워드는 이제 둘의 ‘집’이라 부르는 작은 방에 앉아 있었다. 벽에는 책이 빼곡히 꽂혀 있고, 차의 향기가 공기 중에 남아 있었다. 밖에서는 마을의 등불이 웅덩이에 반사되어 오래된 꿈의 조각처럼 반짝였다.
“Do you ever miss the adventure?” Edward asked, breaking the comfortable silence. “The danger, the mysteries—the feeling that anything could happen?”
日本語
「冒険が恋しくなること、ある?」エドワードが心地よい静けさを破って聞いた。「あの危険や謎――何が起きても不思議じゃない、あの感覚」
한국어
“모험이 그리울 때도 있어?” 에드워드가 편안한 침묵을 깨고 물었다. “위험이나 미스터리—뭐든 일어날 수 있을 것 같은 그 느낌.”
Kumi smiled, curling her feet beneath her. “Sometimes. But life is an adventure, too, isn’t it? Every day is a mystery—what we’ll see, who we’ll meet, what we’ll feel. I think I like this kind best.”
日本語
クミは足を丸めて座りながら微笑んだ。「たまにはね。でも人生そのものが冒険じゃない? 毎日がミステリーで、どんな景色を見るか、誰と出会うか、何を感じるか……。こういう冒険がいちばん好きかもしれない」
한국어
쿠미는 다리를 말아 안고 미소 지었다. “가끔은 그래. 하지만 인생도 모험이잖아? 매일이 미스터리고, 우리가 무엇을 보고 누구를 만나며 무엇을 느낄지… 이런 모험이 제일 좋은 것 같아.”
Edward reached for her hand. “Then let’s have a thousand more mysteries together.”
日本語
エドワードはクミの手を取る。「じゃあ、これからも一緒に、千のミステリーを体験しよう」
한국어
에드워드는 쿠미의 손을 잡았다. “그럼 앞으로도 우리 함께 천 가지 미스터리를 겪어보자.”
She squeezed his fingers, laughter sparkling in her eyes. “Only if we get to write them all down. I don’t want to forget a single thing.”
日本語
クミは彼の指をぎゅっと握り、瞳に笑みを宿す。「全部書き留めておこうね。一つたりとも、忘れたくないから」
한국어
쿠미는 그의 손가락을 꼭 쥐며 눈웃음을 지었다. “모두 적어 놓자. 단 하나도 잊고 싶지 않으니까.”
“Deal,” Edward said, leaning in to kiss her gently as the rain fell, as the clock tower marked the hour for a future that was finally, truly their own.
日本語
「約束だよ」エドワードはそう言って、やさしくキスをした。雨音が響き、時計塔が時を刻む。――ようやく本当の意味で、二人だけの未来が始まろうとしていた。
한국어
“약속.” 에드워드는 그렇게 말하고 조심스레 쿠미에게 입을 맞췄다. 비가 내리고, 시계탑이 시간을 알린다—마침내, 진정으로 둘만의 미래가 시작되고 있었다.