Weeks passed in gentle, golden days. Kumi walked the town’s winding streets, visiting the harbor at dawn, talking with old shopkeepers and listening to children’s stories. She filled notebooks with sketches and fragments of memory, learning to see beauty in the ordinary.
日本語
穏やかで黄金色の日々が何週間も流れた。クミは港町の曲がりくねった路地を歩き、朝焼けの港に立ち寄り、老舗の店主たちと語り、子供たちの小さな物語に耳を傾けた。ノートにはスケッチや思い出の断片が増えていき、平凡の中に美しさを見出すことを覚えていった。
한국어
온화하고 황금빛 나는 나날이 몇 주나 흘렀다. 쿠미는 항구 마을의 굽이진 골목을 거닐고, 새벽의 항구를 찾고, 오래된 가게 주인들과 대화하며, 아이들의 이야기를 들었다. 노트에는 스케치와 기억의 조각들이 쌓여갔고, 평범한 일상 속에서 아름다움을 발견하는 법을 배웠다.
Edward found work at the local library, cataloging old books and translating letters from a dozen different eras. He spent evenings with Kumi, sharing tea and quiet laughter, sometimes walking her home beneath the tower’s silent gaze.
日本語
エドワードは地元の図書館で働き始め、古書の整理や何十年も前の手紙の翻訳をしていた。夜はクミと一緒に紅茶を飲んだり、静かな笑い声を交わしたり、ときには時計塔の下まで彼女を送り届けたりした。
한국어
에드워드는 지역 도서관에서 일하며, 오래된 책을 정리하고 여러 시대의 편지를 번역했다. 저녁이면 쿠미와 함께 차를 마시고, 조용히 웃으며, 때로는 시계탑 아래까지 그녀를 바래다주기도 했다.
Sometimes, when the wind was right, Kumi would climb the clock tower alone. She would sit beside the great bell, listening to its slow, steady heartbeat, feeling connected to all the lives and loves that had passed through its shadow.
日本語
ときどき、風が心地よい夜にはクミは一人で時計塔に登った。大きな鐘のそばに腰掛け、そのゆっくりとした時の鼓動に耳を澄ます。そこでは、かつてこの塔の影を通り過ぎた無数の命や愛と、自分が繋がっているのを感じるのだった。
한국어
때때로, 바람이 좋은 밤이면 쿠미는 혼자 시계탑에 올랐다. 거대한 종 옆에 앉아, 느리고 꾸준한 시계의 심장소리에 귀를 기울였다. 그곳에서 그녀는 한때 이 탑의 그림자를 지나갔던 수많은 생명과 사랑과 이어져 있음을 느꼈다.
The nightmares faded. She no longer feared the past, nor the shadows that sometimes flickered at the edge of vision. Instead, she learned to greet them as old friends—reminders that she was alive, that her story was still being written.
日本語
悪夢は消えていった。もう過去も、視界の端にちらつく影も怖くなかった。今ではそれらを古い友人のように受け入れられる――自分が生きている証、そして自分の物語がまだ続いている証として。
한국어
악몽도 사라졌다. 더 이상 과거도, 시야 끝에 어른거리는 그림자도 두렵지 않았다. 이제는 그 모든 것을 오래된 친구처럼 맞이했다—자신이 살아 있다는 증거, 자신의 이야기가 아직 계속되고 있다는 증거로.