Suddenly, the mirrors shimmered and the chamber filled with voices—dozens, hundreds, a cacophony of lives Kumi might have lived. She heard herself shouting on a battlefield, laughing in a tea house, weeping over a lost friend, whispering words of love in the dark.
日本語
突然、鏡がきらめき、部屋中に無数の声が響き渡った――何十、何百ものクミ自身の人生のカケラ。戦場で叫ぶ声、茶屋で笑う声、親しい人の死を悼む声、暗闇で愛をささやく声……。
한국어
갑자기 거울들이 반짝이고 방 안이 목소리로 가득찼다—수십, 수백 개의 쿠미가 살았을지도 모를 인생들의 아우성. 전장에서 외치는 목소리, 찻집에서 웃는 목소리, 소중한 이를 잃고 우는 목소리, 어둠 속에서 사랑을 속삭이는 목소리….
She squeezed her eyes shut, overwhelmed, but Edward’s hand was steady in hers. “Don’t be afraid,” he said softly. “They’re all you, but you are here. You decide.”
日本語
クミは目をぎゅっと閉じた。圧倒されそうになったが、エドワードの手がしっかりと自分の手を握っていた。「怖がらないで」彼が優しく囁く。「どれも君だけど、今ここにいる君が本物だ。君が選べばいい」
한국어
쿠미는 눈을 꼭 감았다. 모든 게 압도적으로 느껴졌지만, 에드워드의 손은 단단했다. “두려워하지 마.” 그가 조용히 말했다. “전부 네 자신이지만, 지금 여기에 있는 네가 진짜야. 네가 선택하는 거야.”
The voices faded, replaced by a vision: four figures emerged from the swirling light—Musashi, the wounded samurai; Seiji, the merchant; Edward, the detective; Zero, the hacker. All of them were Aku, all of them gazed at Kumi with the same unspoken question.
日本語
声はやがて消え、渦巻く光の中から四人の姿が現れる――傷を負った侍・武蔵、商人の清次、探偵のエドワード、ハッカーのゼロ。その全員がアクであり、皆が同じ問いかけの眼差しをクミに向けていた。
한국어
목소리는 서서히 사라지고, 소용돌이치는 빛 속에서 네 명의 모습이 떠올랐다—상처 입은 사무라이 무사시, 상인 세이지, 탐정 에드워드, 해커 제로. 모두가 아쿠였고, 모두가 똑같은 물음을 담은 시선으로 쿠미를 바라봤다.
“Do you want to save me?” they asked in one voice. “Or do you want to save yourself?”
日本語
「君は僕を救いたいのか? それとも自分自身を救いたいのか?」四人の声がひとつになった。
한국어
“나를 구하고 싶어?” 네 사람이 한 목소리로 물었다. “아니면, 네 자신을 구하고 싶어?”
Kumi hesitated, heart pounding. Her whole life, she’d tried to fix the past, to hold on to those she’d lost. But now, with Edward beside her, she understood: the only way forward was to accept the pain and choose the future.
日本語
クミは心臓が激しく脈打つのを感じながら、迷った。これまでずっと過去を修復しようとし、失ったものにしがみついてきた。しかし今、エドワードがそばにいることで気づく。前に進むには、痛みを受け入れ、未来を選ぶしかないのだと。
한국어
쿠미는 가슴이 뛰는 걸 느끼며 망설였다. 평생 과거를 고치려 애썼고, 잃어버린 이들을 놓지 않으려 했다. 하지만 이제, 곁에 있는 에드워드 덕분에 깨달았다. 앞으로 나아가는 길은 아픔을 받아들이고, 미래를 선택하는 것뿐임을.
“I choose the present,” she said, voice steady at last. “I choose myself—and I choose you, Aku, in every form you’ve ever been.”
日本語
「私は今を選ぶ」クミはようやく落ち着いた声で言った。「自分自身を、そしてアク、あなたがどんな姿であっても、私はあなたを選ぶ」
한국어
“나는 지금을 선택할 거야.” 쿠미는 마침내 침착하게 말했다. “나 자신을, 그리고 아쿠—어떤 모습이든, 언제나 널 선택해.”
The vision smiled, and the world began to shift—time unspooling and winding, the future opening before her like the chime of a newly mended clock.
日本語
幻のアクたちは微笑み、世界がまた動き出す――時間がほどけ、そして再び巻き戻る。修復された時計の鐘のように、未来がクミの前に開かれていく。
한국어
환상의 아쿠들이 미소 지었고, 세계가 다시 움직이기 시작했다—시간이 풀리고 감기며, 새롭게 고쳐진 시계의 종소리처럼 미래가 쿠미 앞에 펼쳐졌다.