The rain eased by midday, but the sky stayed gray, pressing low over the city. Kumi and Edward left the graveyard in silence, their thoughts troubled and tangled. As they walked, Edward glanced sidelong at Kumi. “You said your aunt claimed to be ‘running from shadows.’ Do you think it was just fear—or something more literal?”
日本語
正午ごろには雨が弱まり、空は低く灰色に垂れ込めていた。クミとエドワードは墓地を出て、沈黙のまま歩き続けた。エドワードはクミを横目で見て言った。「叔母さんが『影から逃げてる』と言ったのは、ただの恐怖だったと思いますか? それとも……もっと文字通りの意味だったのでしょうか?」
한국어
정오가 되자 비는 잦아들었지만 하늘은 여전히 낮게 드리워 있었다. 쿠미와 에드워드는 묘지를 조용히 떠나 생각에 잠겼다. 에드워드는 옆눈으로 쿠미를 보며 물었다. “이모님이 ‘그림자에게 쫓긴다’고 한 건 단순한 두려움이었을까요, 아니면 정말로… 무언가를 말한 걸까요?”
Kumi shook her head. “In my family, shadows always meant danger. Stories about spirits, things slipping between worlds… My mother believed some people are born too close to the cracks in time.”
日本語
クミは首を振った。「うちの家族にとって、影はいつも『危険』の象徴でした。霊や、この世とあの世の隙間を通り抜けるものの話……母は、『時の狭間に生まれた人間』がいるって信じていました」
한국어
쿠미는 고개를 저었다. “우리 집안에서 그림자는 항상 위험을 의미했어요. 영혼 이야기나, 세계의 틈을 오가는 것들… 엄마는 어떤 사람은 ‘시간의 틈’에 태어난다고 믿었죠.”
“And you?” Edward asked quietly. “Do you believe it?”
日本語
「君自身はどう思いますか?」エドワードが静かに尋ねた。「その話、信じていますか?」
한국어
“그리고 당신은요?” 에드워드는 조용히 물었다. “믿으시나요?”
Kumi hesitated, rain speckling her hair. “After what I’ve seen… yes. Sometimes I think I’m one of them. I keep slipping between lives, never fully belonging anywhere.”
日本語
クミは髪に雨粒を受けながら答えに迷った。「ここまでのことを経験すれば……信じるしかありません。時々、自分も『狭間の人間』なんじゃないかって思うんです。どの時代にも、どの場所にも完全には馴染めない」
한국어
쿠미는 빗방울을 맞으며 망설였다. “지금까지 겪은 일을 생각하면… 믿을 수밖에 없죠. 가끔은 저도 그런 사람인 것 같아요. 여러 삶을 오가며, 어디에도 완전히 속하지 못하니까요.”
Edward stopped, turning to face her. “Kumi, you belong here—now. As much as I do. Whatever hunts you, it’ll have to go through me first.”
日本語
エドワードは立ち止まり、クミの方を向いた。「クミ、君は今ここにいる。僕と同じくらい、この場所にいる権利がある。君を狙うものがあれば、僕を倒してからじゃないと無理だ」
한국어
에드워드는 멈춰 서서 쿠미를 바라봤다. “쿠미, 당신은 지금 여기에 있어요—나만큼이나. 당신을 노리는 무언가가 있다면, 먼저 나부터 상대해야 할 거예요.”
She smiled—a real smile, small and brave. “Thank you, Edward. I… I think I needed to hear that.”
日本語
クミは小さく、でも本当の笑顔を見せた。「ありがとう、エドワード。……その言葉が、今の私には必要だったみたい」
한국어
쿠미는 작지만 진심이 담긴 미소를 지었다. “고마워요, 에드워드. …지금 제게 그 말이 필요했던 것 같아요.”
They moved on, the city’s rhythm drawing them forward. As they reached the river, the mist parted for a moment. Kumi glimpsed a shadowy figure in the distance—a woman in a white dress, vanishing into the fog. Her heart pounded.
日本語
二人はまた歩き出した。街の鼓動が彼らを前へと押し出す。 川辺に出たとき、一瞬だけ霧が晴れ、クミは遠くに白いドレスの女性の影を見た。それはすぐに霧の中へ消えていった。クミの心臓が高鳴る。
한국어
두 사람은 다시 걸음을 옮겼다. 도시의 리듬이 그들을 앞으로 이끌었다. 강가에 이르렀을 때, 잠시 안개가 걷혔고 쿠미는 멀리 흰 드레스를 입은 여성의 그림자를 보았다. 그 그림자는 금세 안개 속으로 사라졌다. 쿠미의 심장이 뛰기 시작했다.
“Did you see that?” she whispered. Edward followed her gaze, eyes narrowing. “Let’s go. We can’t lose her.”
日本語
「今の、見えましたか?」クミがささやく。エドワードもその方向を見つめ、目を細める。「行こう。逃がすわけにはいかない」
한국어
“방금… 보셨어요?” 쿠미가 속삭였다. 에드워드도 그 시선을 따라 눈을 가늘게 떴다. “가요. 놓칠 순 없어요.”
Together, they ran toward the riverbank, chasing the shadow through swirling mist—racing after answers, and after the lost time that was pulling them ever deeper into London’s secrets.
日本語
二人は川辺へと駆け出し、渦巻く霧の中を白い影を追いかけた。失われた時間と、ロンドンの秘密にますます引き込まれていく自分たちを感じながら。
한국어
두 사람은 강둑을 향해 달리며 소용돌이치는 안개 속 그림자를 뒤쫓았다. 잃어버린 시간과, 점점 깊어지는 런던의 비밀 속으로 뛰어들면서.