The Secret of the Clock Tower

Chapter 4: Mist Over the Thames (6)

Morning brought a cold, fine rain. Kumi woke to the muffled clamor of carriages and street vendors, the city’s pulse unchanged by the mysteries lurking in its shadows. Edward was already at his desk, sifting through notes by lamplight.

日本語

朝、細かな冷たい雨が降っていた。クミは馬車と物売りの喧騒に包まれて目を覚ました。街は、その陰にひそむ謎にも動じず、いつも通り脈打っている。エドワードはすでに机に向かい、ランプの下で書類をめくっていた。

한국어

아침이 오자 차가운 이슬비가 내렸다. 쿠미는 마차와 거리 상인들의 소음에 묻혀 잠에서 깼다. 도시는 그늘에 감춰진 미스터리에도 흔들림 없이 제 리듬을 지켰다. 에드워드는 이미 책상에 앉아 등불 아래서 서류를 뒤적이고 있었다.

“Did you sleep at all?” Kumi asked, her voice rough with sleep.

日本語

「一睡もしてないんですか?」クミは寝起きの声で尋ねた。

한국어

“한숨도 못 잤어요?” 쿠미가 잠긴 목소리로 물었다.

Edward smiled ruefully. “Habit of the trade. But I did find something—reports of a Japanese performer, a woman, who vanished from the city a few months ago. She wore hair ornaments like yours.”

日本語

エドワードは苦笑した。「この仕事の癖です。でも一つ発見がありました――数か月前、ロンドンで消息を絶った日本人の芸妓がいたそうです。彼女も、君と同じようなかんざしを身につけていたとか」

한국어

에드워드는 쓴웃음을 지었다. “이 일의 버릇이죠. 그래도 하나 알아냈어요—몇 달 전 런던에서 사라진 일본인 공연가가 있었대요. 그녀도 당신과 비슷한 비녀를 꽂았답니다.”

Kumi’s heart skipped. “That must be… my aunt. She came to Europe years before me. My mother always wondered what happened to her.”

日本語

クミの胸が高鳴った。「きっと……叔母です。私より何年も前にヨーロッパへ渡ったと聞いていました。母はずっと彼女の消息を気にしていました」

한국어

쿠미의 가슴이 뛰었다. “아마… 제 이모일 거예요. 저보다 훨씬 전에 유럽에 왔거든요. 어머니는 늘 이모의 소식을 궁금해하셨죠.”

Edward nodded, making a note. “It may be more than coincidence that your family’s past is tangled in these events. We should speak to the gravedigger. If he saw anything the night the girl vanished, he may know about your aunt as well.”

日本語

エドワードはうなずいてメモを取った。「偶然ではないのかもしれません。君の家族の過去も、この事件に絡んでいる。墓掘り人に会いましょう。あの夜のことも、もしかしたら叔母さんのことも知っているかもしれない」

한국어

에드워드는 고개를 끄덕이며 적어두었다. “이건 우연이 아닐 수도 있어요. 당신 가족의 과거도 이 일에 얽혀 있는 것 같아요. 묘지기를 만나보죠. 실종 당일 밤에 본 것이나, 이모님에 대해서도 아는 게 있을지 몰라요.”

After breakfast, they made their way through the rain to the old churchyard in Whitechapel. The ground was muddy, tombstones leaning at odd angles. Near an open grave, a burly man with a weathered face leaned on a spade, watching their approach with wary eyes.

日本語

朝食を済ませた二人は、雨の中をホワイトチャペルの古い墓地へ向かった。地面はぬかるみ、墓石は傾いている。開いた墓のそばで、屈強で顔に年季の入った男がシャベルに寄りかかり、警戒するように二人を見ていた。

한국어

아침 식사를 마친 두 사람은 빗속을 뚫고 화이트채플의 오래된 묘지로 향했다. 땅은 진흙투성이에, 비뚤어진 묘비가 여기저기 서 있었다. 열린 무덤 옆엔, 거칠고 다부진 사내가 삽을 짚고 경계하는 눈빛으로 그들을 지켜보고 있었다.

“Mr. Graves?” Edward called. “We have some questions about the night of the last disappearance.”

日本語

「グレイブスさんですか?」エドワードが声をかける。「先日の失踪事件の晩について、少しお聞きしたいのですが」

한국어

“그레이브스 씨?” 에드워드가 불렀다. “최근 실종 사건이 일어난 밤에 대해 몇 가지 여쭤볼 게 있어요.”

The gravedigger eyed them, then shrugged. “I seen nothin’ at first. Too foggy. Then I heard a scream. By the time I hobbled over, the alley was empty. Only thing left was a smell—like flowers, but sharp. Gave me the chills.”

日本語

墓掘り人は二人をじっと見つめ、肩をすくめた。「最初は何も見えなかった。霧が濃くてな。でも、悲鳴が聞こえた。足を引きずって路地に行った時には、もう誰もいなかった。残ってたのは――花みたいだけど、きつい匂い。ぞっとしたよ」

한국어

묘지기는 둘을 지켜보다 어깨를 으쓱했다. “처음엔 아무것도 안 보였어요. 안개가 자욱해서. 근데 비명소리가 들리더군요. 저는 절뚝거리며 골목으로 갔죠. 그땐 이미 아무도 없었어요. 남은 건 냄새뿐—꽃 같지만 싸한 향. 등골이 오싹하더군요.”

Kumi stepped forward. “Have you ever seen a Japanese woman here—a performer, or someone with hair ornaments like this?” She showed the silver hairpin.

日本語

クミは一歩前に出て尋ねた。「ここで日本人の女性を見かけたことはありますか?芸妓さんか、こんなかんざしを付けていた人です」彼女は銀のかんざしを見せた。

한국어

쿠미가 앞으로 나섰다. “여기서 일본 여성을 본 적 있나요? 공연가나, 이런 비녀를 꽂은 사람요.” 그녀는 은비녀를 보여주었다.

The man’s face darkened. “Once. Years ago. She danced for a charity fete—beautiful thing. Came back to the graveyard that night, all in tears. She said she was ‘running from shadows’ and begged me to hide her. Next morning—vanished. Never saw her again.”

日本語

男の顔が曇る。「あるよ。何年も前だ。慈善祭で踊ってた――美しい人だった。その晩、泣きながら墓場に戻ってきて、『影から逃げてる』って言って、俺に隠してくれって頼んだ。翌朝には消えてた。あれきり会ってない」

한국어

남자는 얼굴이 어두워졌다. “봤죠. 몇 년 전이었어요. 자선 행사에서 춤을 췄죠—참 예뻤어요. 그날 밤 울면서 묘지에 돌아와선, ‘그림자에게 쫓긴다’며 날더러 숨겨 달라 했어요. 다음 날 아침엔 사라졌죠. 그 뒤로 본 적 없어요.”

Kumi’s eyes burned with questions. “Did she say anything else? Anything about a rose, or a clock, or someone named Aku?”

日本語

クミの目には疑問が燃えていた。「他に何か言っていませんでしたか?薔薇とか、時計とか、アクという名前についてとか」

한국어

쿠미의 눈에 질문이 가득했다. “다른 말은 없었나요? 장미, 시계, 아쿠라는 이름에 대해선요?”

Graves shook his head. “No. She just kept looking over her shoulder, whispering she was out of time. Then she was gone.”

日本語

グレイブスは首を振った。「いや、それだけだ。しきりに後ろを気にして、『時間がない』とささやいてた。それっきり、消えちまった」

한국어

그레이브스는 고개를 저었다. “아니, 그게 다였어요. 자꾸 뒤를 돌아보며 ‘시간이 없어’라고 중얼거렸죠. 그리고 사라졌어요.”

Edward and Kumi exchanged glances, the storm of mysteries only deepening. Somewhere in London’s rain-soaked streets, the past and future were colliding—and the shadows that hunted Kumi’s family had not faded.

日本語

エドワードとクミは顔を見合わせた。謎はますます深まっていく。ロンドンの雨に濡れた街のどこかで、過去と未来がぶつかり合い、クミの家族を追う影は今も消えていないのだ。

한국어

에드워드와 쿠미는 서로를 바라봤다. 미스터리는 점점 깊어졌다. 런던의 빗속 어딘가에서 과거와 미래가 충돌하고, 쿠미 가족을 쫓는 그림자는 아직도 사라지지 않았다.

CEFR: C1 English | 更新日時: 2025-07-07 23:13:00 JST