Night fell over London, shrouding the city in silver mist. Kumi and Edward walked in silence toward his lodgings, each wrapped in their own thoughts. The hairpin felt heavy in Kumi’s pocket—a key to a mystery she hadn’t known she was part of.
日本語
夜のロンドンが、銀色の霧に包まれる。クミとエドワードは静かに彼の下宿へと歩いた。二人ともそれぞれの思いに沈んでいる。クミのポケットにはかんざしが重く感じられた――自分でも気づかなかった謎への鍵として。
한국어
밤이 내리자 런던은 은빛 안개에 휩싸였다. 쿠미와 에드워드는 말없이 그의 하숙집을 향해 걸었다. 각자 생각에 잠겨 있었다. 쿠미의 주머니 속 비녀가 무겁게 느껴졌다—자신도 몰랐던 수수께끼의 열쇠처럼.
Edward’s home was modest but warm—a cluttered study, books stacked in uneven towers, the air rich with the scent of tea and old paper. He set a kettle to boil and turned to Kumi. “You look exhausted. Please, sit.”
日本語
エドワードの部屋は質素ながら温かい雰囲気だった。乱雑に積まれた本と、紅茶と古紙の香りが漂う書斎。彼はやかんを火にかけ、クミに向き直った。「とても疲れているようですね。どうぞ、座ってください」
한국어
에드워드의 집은 소박하지만 따뜻했다. 어지럽게 쌓인 책들과 차, 오래된 종이 냄새가 가득한 서재. 그는 주전자를 올리고 쿠미에게 돌아섰다. “많이 피곤해 보이네요. 앉으세요.”
She sank gratefully into a worn armchair. Edward handed her a cup of steaming tea, their fingers brushing for a moment. An unspoken understanding seemed to pass between them—a trust built not by time, but by shared danger.
日本語
クミは感謝しながら使い込まれた肘掛け椅子に身を沈めた。エドワードが熱い紅茶を差し出し、指先がふと触れ合う。一瞬のうちに言葉にならない理解が通い合う。――時間ではなく、危機を共にしたことで生まれる信頼だった。
한국어
쿠미는 감사한 마음으로 낡은 안락의자에 몸을 기댔다. 에드워드는 따뜻한 차를 내밀었고, 두 사람의 손끝이 살짝 스쳤다. 말로 하지 않아도 서로를 신뢰하는 공기가 흘렀다—시간이 아니라, 위험을 함께 겪으면서 생긴 신뢰였다.
“You’re not just a visitor, are you?” Edward asked gently. “London isn’t your home, and yet this case is tied to you.”
日本語
「あなたは、ただの旅行者じゃないですね?」エドワードが穏やかに尋ねる。「ロンドンはあなたの故郷じゃない。それでも、この事件はあなたと深く結びついている」
한국어
“당신은 그냥 방문객이 아니죠?” 에드워드는 부드럽게 물었다. “런던이 고향도 아닌데, 이 사건은 당신과 깊이 연결되어 있어요.”
Kumi hesitated. She gazed into her tea, searching for words. “There are things I can’t explain. I’ve… lost people I loved. And I’m starting to think someone wants to keep me from finding them again.”
日本語
クミはしばらく黙り、紅茶を見つめて言葉を探した。「うまく説明できないことがたくさんあります。……大切な人を失いました。そして、誰かが私に、もう一度その人たちに会わせまいとしている気がするんです」
한국어
쿠미는 잠시 망설이며 차를 바라보았다. “설명할 수 없는 일이 많아요. …소중한 사람을 잃었죠. 그리고 누군가가 제가 그들을 다시 찾지 못하게 막으려는 것 같아요.”
Edward sat across from her, his expression open and earnest. “Then we’ll face them together. No matter who, or what, stands in our way.”
日本語
エドワードは彼女の向かいに座り、誠実なまなざしを向けた。「ならば、私たち二人で立ち向かいましょう。誰が、どんな存在が相手でも」
한국어
에드워드는 그녀 맞은편에 앉아 진지하게 말했다. “그렇다면, 우리가 함께 맞설 거예요. 누가, 무엇이 우리를 막더라도.”
She nodded, her fear easing just a little. “Thank you, Edward.”
日本語
クミは少しだけ不安が和らぎ、うなずいた。「ありがとう、エドワードさん」
한국어
쿠미는 두려움이 조금 가라앉으며 고개를 끄덕였다. “고마워요, 에드워드.”
“Rest,” he said softly. “Tomorrow, we search for your gravedigger—and for the truth.”
日本語
「今夜は休んでください」彼は優しく言った。「明日は墓掘り人と……真実を探しに行きましょう」
한국어
“오늘은 푹 쉬세요.” 그는 부드럽게 말했다. “내일은 묘지기를, 그리고 진실을 찾아 나설 거예요.”
As Kumi settled under a borrowed blanket, the city outside hummed and drifted, London’s secrets pressing close, as if they too were waiting for dawn.
日本語
クミは借りた毛布にくるまり、眠りについた。窓の外ではロンドンの街が静かにざわめいている。そのすべての秘密が、まるで夜明けを待っているかのように、クミのそばで息をひそめていた。
한국어
쿠미는 빌린 담요를 덮고 잠자리에 들었다. 창밖에선 런던의 거리가 조용히 웅성거렸다. 그 모든 비밀이, 마치 새벽을 기다리듯 쿠미 곁에 조용히 스며들고 있었다.