They walked together down Charing Cross Road, the city alive with the rumble of wheels and the clatter of boots. Gaslights flickered, illuminating posters for magic lantern shows and the latest penny dreadfuls. Edward glanced sideways at Kumi, curiosity mingling with amusement.
日本語
二人はチャリング・クロス・ロードを歩いた。車輪の響きと靴音が混じり合い、街は活気にあふれている。ガス灯が揺らめき、マジックランタンの広告やペニー・ドレッドフルの新刊ポスターが照らされていた。エドワードは横目でクミを見て、興味と愉快さを隠さなかった。
한국어
두 사람은 채링 크로스 로드를 함께 걸었다. 바퀴 소리와 구두 소리가 어우러져 거리는 활기로 가득했다. 가스등이 흔들리며 매직 랜턴 공연과 최신 소설 광고를 밝혀줬다. 에드워드는 호기심과 장난스러움을 감추지 못한 채 옆눈으로 쿠미를 바라봤다.
“So, Miss Kumi, what brings you to London? Family? Work? Or something more mysterious?”
日本語
「さて、クミさんはどうしてロンドンに?ご家族ですか?お仕事ですか?それとも、もっと謎めいた理由?」
한국어
“그나저나 쿠미 양, 왜 런던에 오셨나요? 가족? 일? 아니면 더 미스터리한 무언가?”
Kumi hesitated. “You might say I’m searching for someone. Or… trying to solve a riddle that won’t let me go.” She forced a small smile. “London seemed like a place where answers might hide in the fog.”
日本語
クミは少し間を置いた。「誰かを探している、と言えるかもしれません。あるいは……どうしても諦めきれない謎を解こうとしているのかも」 彼女は無理に微笑む。「ロンドンなら、霧の中に答えが隠れていそうだと思って」
한국어
쿠미는 잠시 망설였다. “누군가를 찾으러 왔다고 할 수도 있어요. 아니면… 좀처럼 놓아주지 않는 수수께끼를 풀고 싶어서.” 억지로 미소를 지었다. “런던이라면, 안개 속 어딘가에 답이 숨어 있을 것 같았거든요.”
Edward’s eyes sparkled. “Then you’ve come to the right city—and, dare I say, the right company. Mysteries are the very air I breathe.”
日本語
エドワードの目がきらりと光った。「それなら、ここロンドンはうってつけです。――それに、私と一緒なら間違いない。謎こそが私の生き甲斐ですから」
한국어
에드워드의 눈이 반짝였다. “그렇다면 잘 오셨어요—그리고, 감히 말하건대 동행도 잘 고르신 거죠. 미스터리는 제 삶의 공기와도 같으니까요.”
They crossed onto a narrow street, where the fog was thicker and the lamplight dimmer. Edward slowed, his tone lowering. “You see, I was called to assist in a most peculiar case. Several young women have disappeared—no trace, no ransom notes, nothing but a faint scent of roses left behind.”
日本語
二人は細い裏通りへと入り、霧はさらに濃く、街灯の光も弱くなった。エドワードは歩みをゆるめ、声を低める。「実は、非常に奇妙な事件に呼ばれているんです。何人もの若い女性が行方不明になっています。痕跡も、身代金の要求もなし。ただ薔薇の微かな香りだけが現場に残されている」
한국어
두 사람은 안개가 더 짙고 가로등이 희미한 좁은 골목으로 들어섰다. 에드워드는 걸음을 늦추며 목소리를 낮췄다. “사실 아주 이상한 사건에 불려왔어요. 여러 젊은 여성이 흔적도 없이 사라졌어요. 몸값 요구도 없고, 남은 건 희미한 장미 향뿐.”
Kumi shivered. “Roses?” “Yes. The scent vanishes almost as soon as it’s noticed. I have a theory, but I need someone with a fresh perspective. And perhaps…” His gaze lingered. “Someone who isn’t bound by the usual rules.”
日本語
クミは小さく身震いした。「薔薇……?」 「ええ。その香りは、気づいたときにはもう消えている。私はある仮説を持っていますが、斬新な視点が欲しいのです。それに……」彼は意味ありげに彼女を見つめた。「常識にとらわれない人の意見が、役立つかもしれない」
한국어
쿠미는 작게 몸을 떨었다. “장미…?” “네. 그 향기는 알아차릴 때쯤이면 이미 사라져 있죠. 제겐 나름의 이론이 있지만, 새로운 시각이 필요해요. 그리고…” 그는 의미심장하게 쿠미를 바라봤다. “통상적인 규칙에 얽매이지 않은 사람의 도움이 필요할지도.”
Kumi bit her lip. “I’m not sure I can help, but… I’d like to try.”
日本語
クミは唇を噛みしめた。「私に何ができるかわからないけど……やってみたいです」
한국어
쿠미는 입술을 깨물었다. “제가 도움이 될 수 있을지는 모르겠지만… 도와보고 싶어요.”
Edward grinned. “That’s the spirit. Come—I’ll show you where it began. And perhaps, together, we’ll bring a little light to London’s shadows.”
日本語
エドワードは満足げに微笑んだ。「その意気です。さあ――事件が始まった場所へご案内しましょう。きっと二人なら、このロンドンの闇に少しは光を当てられるはずです」
한국어
에드워드는 만족스럽게 미소지었다. “그 용기 좋아요. 자—사건이 시작된 곳으로 모시죠. 둘이라면 런던의 어둠에 조금은 빛을 비출 수 있을 거예요.”
Together, they vanished into the mist, two strangers bound by fate, stepping forward into a new mystery—one that would test not only their wits, but their hearts.
日本語
こうして二人は霧の中へと消えていく。運命に導かれ、知恵だけでなく心まで試される新たな謎へと、歩みを進めていくのだった。
한국어
그렇게 두 사람은 안개 속으로 사라졌다. 운명에 이끌린 낯선 이들이, 지성과 마음까지 시험하는 새로운 미스터리로 한 걸음 내디뎠다.