The Secret of the Clock Tower

Chapter 4: Mist Over the Thames (1)

The world shifted. Light fractured and reformed, spinning Kumi through a tunnel of memories—steam, gas lamps, the scent of wet cobblestone. She stumbled and landed hard on a street slick with rain, under the shadow of looming brick buildings. Above her, fog curled around the spires of a great clock tower.

日本語

世界が変わった。光が砕けて再び形を取り、クミは蒸気とガス灯、濡れた石畳の匂いに包まれた記憶のトンネルをくぐり抜ける。彼女は雨で滑る路地に倒れ込み、背の高いレンガの建物の影に身を潜めた。見上げれば、濃霧が巨大な時計塔の尖塔を包み込んでいる。

한국어

세계가 변했다. 빛이 산산이 부서졌다가 다시 합쳐지고, 쿠미는 증기와 가스등, 젖은 자갈길의 냄새로 가득한 기억의 터널을 휘감아 돌았다. 그녀는 비에 젖은 골목에 넘어졌고, 우뚝 솟은 벽돌 건물의 그림자에 몸을 숨겼다. 위를 올려다보니 짙은 안개가 거대한 시계탑의 첨탑을 감싸고 있었다.

Disoriented, Kumi pushed herself up. Horse-drawn carriages rattled past, and men in tall hats hurried by, collars turned against the chill. She hugged herself, shivering—her clothes were hopelessly out of place, but no one seemed to notice her.

日本語

混乱しながら、クミは体を起こした。馬車がガタガタと通り過ぎ、シルクハットの紳士たちが寒さに襟を立てて足早に歩いている。クミは身を縮めた。自分の服は場違いすぎるが、誰も気にしていないようだ。

한국어

어지럽게 몸을 일으킨 쿠미는 마차가 덜커덕거리며 지나가는 걸 보았다. 실크해트를 쓴 신사들이 추위에 칼라를 세우고 서둘러 지나갔다. 쿠미는 몸을 움츠렸다. 자신의 옷차림이 너무나 어색했지만, 아무도 신경 쓰지 않는 듯했다.

“Easy there, miss.” The voice was crisp, polite—British. A man stooped to offer her his hand. He was young, his coat buttoned tight, eyes sharp behind a pair of wire spectacles. “Did you slip on the curb? These streets are treacherous after a rain.”

日本語

「お気をつけて、ミス」 きっぱりとした、しかし丁寧な英国訛りの声がした。青年が身をかがめて手を差し伸べる。きちんとボタンを留めたコート、ワイヤーフレームの眼鏡の奥で鋭く光る目。「歩道で滑ったのですか?雨の後はこの道が危ないんです」

한국어

“괜찮으세요, 아가씨.” 단정하면서도 정중한 영국식 발음의 목소리였다. 젊은 남자가 몸을 굽혀 손을 내밀었다. 단단히 채워진 코트, 철테 안경 너머로 번뜩이는 눈빛. “보도에서 미끄러지셨나요? 비 온 뒤엔 이 거리가 위험하거든요.”

“I… I think so.” Kumi accepted the hand, steadying herself. The man studied her, curious but not unkind. There was something about his gaze—intelligent, familiar.

日本語

「えっと……多分、そうです」クミはその手を取り、立ち上がった。男は興味深げに、しかし優しさも忘れずに彼女を観察している。その視線には、知性とどこか懐かしさがあった。

한국어

“아… 아마 그런 것 같아요.” 쿠미는 그의 손을 잡고 몸을 가누었다. 남자는 호기심 어린 시선으로, 그러나 다정하게 그녀를 바라봤다. 그 눈빛에는 지성과 어딘가 익숙함이 깃들어 있었다.

“Allow me to introduce myself—Edward Akers. I am a consulting detective.” He smiled, quick and genuine. “And you are…?”

日本語

「自己紹介させてください。私はエドワード・アカーズ、探偵をしています」 彼は素早く、誠実な笑みを浮かべる。「あなたは――?」

한국어

“소개를 하자면—에드워드 아커스입니다. 탐정이지요.” 그는 빠르고 진심 어린 미소를 지었다. “아가씨 성함은…?”

Kumi’s breath caught in her throat. Akers. The shape of his face, the clarity in his eyes… “Kumi,” she managed. “I’m… new here.”

日本語

クミは息を飲んだ。アカーズ。その顔立ち、その瞳の透明さ…… 「クミです。私は……この街は初めてで」

한국어

쿠미는 숨을 삼켰다. 아커스. 얼굴의 선, 눈빛의 맑음… “쿠미라고 해요. 저는… 여기 처음이에요.”

“Well, Miss Kumi, London can be quite bewildering at first. But you seem resourceful.” Edward offered his arm. “Will you allow me to escort you for a bit? There’s been a rather interesting case on my desk—perhaps you might help shed some light on it.”

日本語

「クミさん、ロンドンは最初は迷いやすい街です。でも、あなたはしっかりしていそうだ」 エドワードは腕を差し出した。「よければご一緒しませんか?今ちょうど興味深い事件を抱えていまして――あなたなら何かヒントをくれるかもしれない」

한국어

“쿠미 양, 런던은 처음엔 꽤 헷갈릴 수 있어요. 하지만 똑부러지게 보이네요.” 에드워드는 팔을 내밀었다. “잠시 동행해주실 수 있나요? 마침 흥미로운 사건이 하나 있는데—혹시 도움이 될지도 모르죠.”

For the second time in her life, Kumi let herself trust a stranger with Aku’s eyes.

日本語

人生で二度目――アクの瞳を持つ見知らぬ誰かに、クミは心を委ねることにした。

한국어

인생에서 두 번째로—아쿠의 눈을 가진 낯선 이에게 쿠미는 자신을 맡기기로 했다.

CEFR: C1 English | 更新日時: 2025-07-07 22:53:00 JST