The peace of the morning did not last. As Kumi and Musashi descended the hill, a shout echoed from the village—urgent, fearful. Smoke was rising, not from hearths but from torches. The war, it seemed, had followed them home.
日本語
朝の静けさは長く続かなかった。クミと武蔵が丘を下ると、村の方から叫び声が響き渡った――切迫した、怯えた声。煙が上がっている。囲炉裏ではなく、松明からの煙だった。戦の嵐は、ついに村にまで押し寄せてきたのだ。
한국어
아침의 평화는 오래가지 않았다. 쿠미와 무사시가 언덕을 내려오자 마을에서 외침이 들려왔다—절박하고 두려운 목소리. 연기가 피어올랐다. 화롯불이 아니라 횃불에서 나는 연기였다. 전쟁의 소용돌이가 결국 마을까지 들이닥친 것이다.
“Stay behind me,” Musashi ordered, eyes flashing. He broke into a run, Kumi hurrying after. The sounds of chaos grew louder—screams, the clash of weapons, the crackle of fire.
日本語
「俺の後ろから離れるな」武蔵は鋭い目で命じ、駆け出した。クミも慌ててその後を追う。混乱の声が近づき、悲鳴や武器のぶつかる音、炎の爆ぜる音が渦巻いていた。
한국어
“내 뒤에서 떨어지지 마.” 무사시는 눈을 번뜩이며 명령하고 달려나갔다. 쿠미도 서둘러 그를 따라갔다. 혼돈의 소리가 점점 커졌다—비명, 무기가 부딪치는 소리, 불길이 타는 소리.
Bandits—or perhaps enemy soldiers—had swept into the village. Homes were being set alight, villagers herded together. Musashi’s men—outnumbered, desperate—fought to protect their families.
日本語
盗賊か、あるいは敵軍か。村は侵入者たちに襲われ、家々に火が放たれていた。村人たちは一カ所に追いやられ、武蔵の家臣たちが必死で家族を守ろうと戦っていたが、圧倒的に数が足りない。
한국어
도적이든, 아니면 적군이든, 침입자들이 마을을 덮쳤다. 집들은 불길에 휩싸였고, 마을 사람들은 한데 몰렸다. 무사시의 부하들은 수적으로 열세인 채 가족을 지키기 위해 절박하게 싸우고 있었다.
Musashi drew his sword, voice rising above the turmoil. “To me! Defend the women and children! Hold the line!”
日本語
武蔵は刀を抜き、混乱の中で声を張り上げた。「皆、俺のもとに集まれ! 女と子どもを守れ! 絶対に押し返すぞ!」
한국어
무사시는 칼을 뽑아 들고 소란 속에서 외쳤다. “다들 내게로! 여자와 아이들을 지켜! 반드시 막아내자!”
He pushed Kumi behind a toppled cart. “Don’t move,” he said, fierce and gentle all at once. “No matter what happens, stay hidden.”
日本語
彼はクミを倒れた荷車の陰に押し込め、「絶対に動くな」と言った。その声は荒々しくも、どこか優しさがあった。「何があっても、ここから出るな」
한국어
그는 쿠미를 넘어간 수레 뒤에 숨기며 말했다. “절대 움직이지 마.” 그 목소리는 거칠지만, 동시에 다정했다. “무슨 일이 있어도 여기서 나가지 마.”
“But—Musashi—!” She reached out, but he was already gone, sword flashing as he threw himself into th