The Secret of the Clock Tower

Chapter 2: The Warring Echoes (6)

The woods were silent except for the soft rustle of leaves and the distant call of a woodpecker. Kumi kept close to Musashi, watching the patterns of light as dawn slipped through the branches. Each step took her further from the world she knew, but somehow, with Musashi, she didn’t feel lost.

日本語

森の中は、葉が揺れる音と遠くで聞こえるキツツキの声だけが響いていた。クミは武蔵のそばを離れず、木漏れ日が枝の間から差し込む様子を見上げていた。歩を進めるごとに、自分の世界から遠ざかっていくはずなのに、武蔵と一緒だと不思議と不安はなかった。

한국어

숲속은 나뭇잎이 살랑이는 소리와 멀리서 들리는 딱따구리 울음만이 가득했다. 쿠미는 무사시 곁을 떠나지 않고, 새벽 햇살이 가지 사이로 스며드는 모습을 바라보았다. 한 걸음 한 걸음, 자신이 알던 세계에서 멀어지지만, 무사시와 함께라면 이상하게도 길을 잃지 않은 기분이었다.

After some time, the trees parted, revealing a small village nestled in the morning mist. The roofs were thatched, the paths winding between vegetable patches and chicken coops. Children’s laughter floated through the air—startlingly normal after the horrors of battle.

日本語

しばらく歩くと、木々が開け、朝靄に包まれた小さな村が現れた。茅葺きの屋根、畑と鶏小屋の間を縫う細い小道。戦場の恐怖が嘘のように、子どもたちの笑い声がのどかに響いていた。

한국어

얼마쯤 걷자 나무들이 열리고, 아침 안개에 싸인 작은 마을이 나타났다. 초가지붕과, 밭과 닭장이 엮인 오솔길. 전장의 공포가 거짓말처럼, 아이들의 웃음소리가 평화롭게 퍼졌다.

“My home,” Musashi said simply, pride and sadness mingling in his voice. Villagers bowed as he passed, some whispering in awe, others peering curiously at Kumi’s clothes. Musashi greeted them all with quiet respect.

日本語

「ここが、俺の村だ」武蔵はそう言った。誇らしさと同時に、どこか寂しさが滲む声だった。村人たちは彼が通ると頭を下げ、尊敬の囁きを交わす者もいれば、クミの服装を不思議そうに見つめる者もいる。武蔵は全員に静かに挨拶を返した。

한국어

“여기가 내 마을이야.” 무사시는 간단하게 말했다. 그 목소리에는 자부심과 슬픔이 동시에 묻어났다. 마을 사람들은 그가 지나갈 때 고개를 숙였고, 경외감에 속삭이는 이도, 쿠미의 옷차림을 호기심 가득하게 바라보는 이도 있었다. 무사시는 모두에게 조용히 인사를 건넸다.

He led Kumi to a modest house near the edge of the fields. “Rest here,” he said, opening the sliding door. “You’ll be safe. My family’s away for now, but you’re welcome.”

日本語

武蔵は畑のはずれにある質素な家へクミを案内した。「ここで休め」障子を開けながら言う。「ここなら安全だ。家族は今いないが、好きにしていい」

한국어

무사시는 밭 끝에 있는 소박한 집으로 쿠미를 이끌었다. “여기서 쉬어.” 미닫이문을 열며 말했다. “여긴 안전해. 가족들은 지금 없지만, 편하게 있어도 돼.”

Kumi stepped inside, the scent of tatami and cedar calming her nerves. She gazed at the simple altar, the calligraphy scroll, the warmth of sunlight spilling across the floor. For a moment, she let herself believe she could belong here.

日本語

クミは家に入り、畳と杉の香りに安堵する。簡素な仏壇や書の掛け軸、陽だまりが広がる床を見つめる。しばしの間、ここでなら自分も生きていけるような気がした。

한국어

쿠미는 집 안으로 들어서며 다다미와 삼나무 향기에 안도했다. 소박한 불단, 서예 족자, 햇살이 가득한 마루를 바라보았다. 잠시나마, 이곳에 자신이 어울릴 수 있을 것만 같았다.

“Thank you, Musashi,” she said. He gave her a searching look, then nodded. “Rest. I have duties in the village, but I’ll return soon. No one will harm you here.”

日本語

「ありがとう、武蔵さん」クミが言うと、彼は真剣な眼差しを向け、うなずいた。 「ゆっくり休め。村でやることがあるが、すぐ戻る。ここなら誰も手出しはしない」

한국어

“고마워요, 무사시.” 쿠미가 말하자, 그는 진지하게 바라보다 고개를 끄덕였다. “푹 쉬어. 마을에 볼일이 있지만 곧 돌아올게. 여긴 아무도 널 해치지 않아.”

Left alone, Kumi sat on the tatami, watching motes of dust dance in the sunlight. She touched her wrist where the sphere’s warmth still lingered, and wondered what fate awaited her in this borrowed life—and what role Aku truly played across the centuries.

日本語

一人になると、クミは畳に座り、日だまりの中で舞う埃をぼんやり眺めた。球体のぬくもりが残る手首にそっと触れ、この借り物の人生で自分を待つ運命、そして時を超えてアクがどんな存在なのかを考え続けていた。

한국어

혼자 남은 쿠미는 다다미에 앉아 햇살 속에 춤추는 먼지를 멍하니 바라보았다. 아직도 남아 있는 구슬의 온기를 손목에 느끼며, 이 빌린 인생에서 자신을 기다리는 운명과, 세기를 넘어 아쿠가 어떤 존재인지를 생각했다.

CEFR: C1 English | 更新日時: 2025-07-07 22:22:00 JST