The night deepened, the firelight from the distant town flickering against low clouds. Kumi could smell damp earth and ash, and somewhere above, the eerie hoot of an owl. For a few breaths, there was only the tension of waiting—until Musashi suddenly squeezed her hand.
日本語
夜がさらに濃くなり、遠くの町の火が低い雲に反射して揺れていた。クミの鼻には湿った土と灰の匂いが混じり、どこかでフクロウの不気味な鳴き声が響く。しばらくの間、沈黙と緊張だけが満ちていた――そのとき、武蔵が急にクミの手を強く握った。
한국어
밤이 깊어지자 먼 마을의 불빛이 낮은 구름에 아른거렸다. 쿠미는 젖은 흙과 재 냄새를 맡았고, 어디선가 부엉이의 오싹한 울음소리가 들렸다. 잠시 동안은 기다림의 긴장만이 가득했다—그러다 무사시가 갑자기 쿠미의 손을 꼭 잡았다.
“Now,” he breathed. They darted from cover, weaving through broken fences and fallen timbers. Kumi stumbled but Musashi caught her, steadying her with a quick look and a nod. Step by step, they slipped away from the chaos.
日本語
「今だ」武蔵は息を殺してささやいた。二人は物陰から飛び出し、壊れた柵や倒れた木材の間を縫うように走る。クミがつまずきそうになると、武蔵がすぐに手を差し伸べ、目で合図して彼女を支えた。少しずつ、二人は混乱から離れていった。
한국어
“지금이야.” 무사시는 숨죽여 속삭였다. 두 사람은 은신처를 빠져나와 부서진 울타리와 쓰러진 나무들 사이를 누비며 달렸다. 쿠미가 비틀거리자 무사시가 곧바로 잡아주고 눈짓으로 안심시켰다. 한 걸음씩, 그들은 혼돈에서 벗어났다.
They moved silently through the ruined village, feet barely making a sound on the muddy path. Kumi’s thoughts spun—her world had narrowed to the sensation of Musashi’s hand in hers, the cold night, and the pounding of her own heart.
日本語
廃墟となった村を、二人は泥だらけの小道を静かに進んだ。足音さえ立てずに。クミの思考は混乱し、今はただ武蔵の手の温もりと夜の冷たさ、そして自分の心臓の音だけが現実だった。
한국어
두 사람은 폐허가 된 마을을, 진흙투성이 오솔길을 조용히 걸었다. 발소리조차 들리지 않을 정도였다. 쿠미의 생각은 뒤죽박죽이었고, 지금은 오직 무사시의 손의 온기, 차가운 밤, 그리고 자신의 심장 박동만이 현실처럼 느껴졌다.
At last, Musashi guided her behind a collapsed storehouse. He pressed a finger to his lips—wait. Voices drifted by, torches bobbing through the darkness. Kumi held her breath, willing herself invisible.
日本語
やがて武蔵は、崩れた蔵の裏手にクミを導いた。唇に指を当てて「静かに」と合図する。闇の中を松明が揺れ、兵たちの声が通り過ぎていく。クミは息をひそめ、気配を消そうと必死だった。
한국어
마침내 무사시는 무너진 창고 뒤로 쿠미를 이끌었다. 그는 입술에 손가락을 대고 ‘조용히’ 하라고 신호했다. 어둠 속에서 횃불이 흔들리며, 병사들의 목소리가 들려왔다. 쿠미는 숨을 죽이고 자신이 투명해지길 바랐다.
When the danger had passed, Musashi let out a long breath. “You did well,” he murmured. “You’re braver than most of my men.” For the first time, his lips curved into the faintest smile.
日本語
危機が去ると、武蔵は大きく息を吐いた。「よく耐えたな」小さく呟く。「俺の家臣たちよりよほど肝が据わってる」 その口元が初めて、わずかに微笑んだ。
한국어
위험이 지나가자 무사시는 길게 숨을 내쉬었다. “잘 참았어.” 그는 조용히 말했다. “내 부하들보다도 훨씬 용감하네.” 그의 입꼬리가 처음으로 아주 옅게 올라갔다.
“I’m terrified,” Kumi admitted, voice barely above a whisper. “But you make it easier.” She returned his smile, shaky but real.
日本語
「本当は怖くて仕方ないんです」クミは小さく答えた。「でも、あなたがいると……少しだけ楽になる」 彼女も微笑み返した。不安げだが、確かな笑顔だった。
한국어
“사실 무서워 죽겠어요.” 쿠미는 겨우 들릴 만큼 작은 목소리로 말했다. “하지만 당신이 곁에 있으니까… 조금은 나아요.” 그녀도 미소를 지었다. 불안하지만 진심 어린 미소였다.
Musashi looked away, as if embarrassed. “We’ll wait here until dawn. It’s safer to move by daylight. For now, rest.”
日本語
武蔵はどこか照れくさそうに目をそらした。「夜明けまでここで待つ。昼間の方が安全に動けるからな。今は、少し休め」
한국어
무사시는 쑥스러운 듯 시선을 피했다. “동이 틀 때까지 여기서 기다리자. 낮에 움직이는 게 더 안전해. 지금은 좀 쉬어.”
Kumi nodded, exhaustion washing over her. As she closed her eyes, she wondered if this was truly real—or if she was already lost in the strange, endless dream of the clock tower.
日本語
クミは静かにうなずき、疲れが一気に押し寄せてくる。目を閉じながら、本当に現実なのか、それとも時計塔の果てしない夢の中に迷い込んでいるだけなのかを考えていた。
한국어
쿠미는 조용히 고개를 끄덕이며 피로에 휩싸였다. 눈을 감으며, 이게 정말 현실인지, 아니면 시계탑의 끝없는 꿈에 갇힌 건지 생각했다.